Truyện dịch
Tác giả:
sujeongyojeong (수정요정)
Cập nhật cuối
Nhóm dịch
-
08/10/2025
-
08/10/2025
-
09/10/2025
-
09/10/2025
-
09/10/2025
-
09/10/2025
-
09/10/2025
-
09/10/2025
-
08/10/2025
-
11/10/2025
-
08/10/2025
-
08/10/2025
-
08/10/2025
-
08/10/2025
-
10/10/2025
-
08/10/2025
-
08/10/2025
-
08/10/2025
-
09/10/2025
-
10/10/2025
-
09/10/2025
-
10/10/2025
-
10/10/2025
-
10/10/2025
-
11/10/2025
-
11/10/2025
-
11/10/2025
-
12/10/2025
-
11/10/2025
-
11/10/2025
-
11/10/2025
-
11/10/2025
-
13/10/2025
-
13/10/2025
-
14/10/2025
-
14/10/2025
-
19/10/2025
-
19/10/2025
-
19/10/2025
-
19/10/2025
-
19/10/2025
-
21/10/2025
-
21/10/2025
-
21/10/2025
-
21/10/2025
-
22/10/2025
-
24/10/2025
-
25/10/2025
-
26/10/2025
-
25/10/2025
-
28/10/2025
-
28/10/2025
-
28/10/2025
-
28/10/2025
-
30/10/2025
-
30/10/2025
-
30/10/2025
-
30/10/2025
-
30/10/2025
-
30/10/2025
-
30/10/2025
-
30/10/2025
-
30/10/2025
-
02/11/2025
-
31/10/2025
-
31/10/2025
-
31/10/2025
-
31/10/2025
-
31/10/2025
-
31/10/2025
-
31/10/2025
-
31/10/2025
-
31/10/2025
-
31/10/2025
-
31/10/2025
-
02/11/2025
-
02/11/2025
-
01/11/2025
-
01/11/2025
-
02/11/2025
-
03/11/2025
-
03/11/2025
-
02/11/2025
-
03/11/2025
-
02/11/2025
-
03/11/2025
-
04/11/2025
-
04/11/2025
-
04/11/2025
-
04/11/2025
-
05/11/2025
-
06/11/2025
-
06/11/2025
-
06/11/2025
-
08/11/2025
-
07/11/2025
-
08/11/2025
-
08/11/2025
305 Bình luận
Mình mới dịch truyện và muốn nâng cao trình độ nên nếu có vấn đề gfi thì cứ góp ý thoải mái nhé. Mình sẽ tiếp thu hết.
Còn về lịch đăng truyện thì do mới dịch cũng như vừa dịch vừa đọc truyện nên có thể thời gian ra chuyện hơi lâu và chưa có thời gian cụ thể. Mong mọi người thông cảm
>"Huhu tại sao chúng mày chửi tao"
>Rời đi
Cùng vấn đề trên, nhưng là về hội thoại giữa các dấu ngoặc kép. Nên xuống dòng thì xuống, cái nào không xuống cần để tách ra chứ đừng để dính chùm
Ngoài ra, còn có 1 đoạn lỗi chính tả:
Gia tộc đã cứt đứt .... -> cắt
Nó dính vào nhau nên khó phân biệt đc ai đang nói
Mỗi lượt đọc, mỗi bình luận, mỗi dòng động viên của mọi người đều rất quý giá với mk.
Hành trình của riêng cuốn tiểu thuyết này vẫn sẽ còn tiếp tục ở bản raw (´∀`*)
Mục đích ban đầu của nó đã đạt tới , để cho mọi người biết đến và đọc nó.
Có một vài nguyên do cá nhân ở ngoài đời mk quá bận rộn năm 3 đại học rồi , mk còn lab , còn công việc và cả kế hoạch tương lai. Nói thật thì chuyện mk quay lại Hako là ngoài dự kiến.
Nhưng lý do chính là nó không còn đáng nữa , môi trường Hako khá độc hại với mk.
Cảm ơn mọi người một lần nữa vì đã đồng hành với cuốn tiểu thuyết , mong mọi người yêu thích nó như mk từng thích và hãy đọc raw nhé. Với công nghệ hiện tại mk tin nó sẽ hoàn hảo thôi.
Chúc mọi người luôn tìm được niềm vui trong cuộc sống và đôi khi có lẽ là dừng lại một chút với những thứ đã cũ , đừng đánh mất bản thân mình.
Từ khi nào một vài bàn tự đánh giá cao bản thân và đi tới phán xét một cá nhân nào đó ? Các bạn chắc gì về mặt học thức đã hơn bản thân mình mà dám đánh giá mk là vô học ? hèn hạ ? cái quỷ gì đang diễn ra ở hako vậy ???
Chưa nói tới về mặt pháp lý công việc đã là phạm luật , chỉ là không ai động vào.
Mk cũng bỏ thời gian như các bạn chứ không phải chỉ ném vào một cái máy nào đó.
VÀ XIN ĐƯỢC NHẤN MẠNH MỘT VÀI BẠN ĐANG ĐI TỚI ĐỘNG CHẠM
Mk nói hết sức thì đó là hết sức. Các bạn không có quyền để áp đặt thứ gì cũng như xúc phạm ,các bạn là dịch giả mà sao ...... một phần ít số người mk có thể công nhận là họ có tình yêu và sự tôn trọng với công việc dịch và bản gốc. Nhưng phần còn lại nói thẳng thì trào lưu ? ngứa mắt ? ...... Hay thứ mà chính các bạn nhắc tới "sự hèn kém" trong mỗi cá nhân.
Mk có ăn thịt các bạn hay sao ?
Mk đã đọc so sánh giữa bản dịch và bản raw cả tiếng nhật và tiếng anh mk không có tài năng trong văn học. Mk đọc raw và sửa lại theo những gì mk thấy sai trong bản dịch đó là tất cả những gì mk có thể làm.
Những chỗ cấn thì mk đã sửa , có thể đôi khi sẽ bị lọt thì đó là lý do mk luôn tương tác với đọc giả để sửa lại lỗi text hoặc cấn xưng hô.
Nó đã hoàn toàn là cùng nghĩa , đoạn mang tới cảm xúc nhân vật mk đã chỉnh lại một chút để đem lại nhiều cảm xúc hơn. Nếu các bạn xoi kĩ đến thế , đố các bạn biết đoạn nào là dịch tay :)))
Các bạn không thể bắt mọi người như các bạn ngay cả những câu đơn giản và chẳng có ý nghĩa gì đặc biệt như
Darvar is a good person hoàn toàn bằng tay được. Nó là tốn thời gian.
Mk đọc bản máy dịch nếu nó đã làm tốt , mk để đó , đoạn nó làm chưa tốt mk sửa lại.
Công việc này mk không nhận được thứ gì ngoài sự lãng phí thời gian và sự quan tâm của riêng cá nhân mk vậy nên mk ko cho rằng ai có quyền phán xét mk điều gì cả.
Nêu ý kiến được mk đọc mọi ý kiến. Nhưng đừng đi quá giới hạn , điều đó chỉ làm cho các bạn thành những kẻ tồi tệ thôi , mk có thể dịch kém nhưng các bạn đang trở thành con người kém đấy.