Donna giật bắn mình lùi lại, đồng tử co rút dữ dội, miệng há hốc và tiếng thét đã chực chờ trên đầu môi.
Nếu như trước đó chưa từng nhìn thấy sứ giả kia, chắc chắn cô bé đã hoàn toàn mất kiểm soát, lảo đảo đứng dậy trong cơn hoảng loạn tột độ mà chẳng thèm mảy may bận tâm đến việc mình có thể hất tung bàn ghế xung quanh.
May mắn thay, cô bé không còn là một cô gái hoàn toàn mù tịt về những chuyện lạ kỳ trên biển cả như lúc mới bước lên tàu Mã Não Trắng nữa. Giọng cô bé chỉ trở nên chói tai hơn đôi chút khi cô bé chỉ tay ra ngoài cửa sổ và lắp bắp: "C-có một con thây ma!
"Một con thây ma không đầu!"
Cô bé đã dùng hình ảnh con thây ma phổ biến nhất trong các câu chuyện dân gian để miêu tả lại thứ kinh dị mà mình vừa nhìn thấy.
Cecile bật dậy như một cái lò xo và lao đến bên cạnh Donna. Cô tò mò ngó ra ngoài cửa sổ, nơi những cơn gió giật đang gào thét, và quan sát trong vài giây.
"Không có gì cả," cô thành thật nói.
Donna rụt người lại, cố gắng lấy hết can đảm, rồi dè dặt nhoài người về phía trước, chỉ để nhìn thấy những cành cây bên ngoài đang chao đảo nghiêng ngả, cùng với đủ loại rác bay lả tả khắp nơi. Chẳng có lấy một bóng người.
"T-thực sự có người ở đó mà. H-hắn mặc một chiếc áo choàng đen, và hắn không có đầu. Cổ hắn đang chảy máu!" Donna vừa nói vừa khua tay múa chân, cố gắng thuyết phục những người lớn trong phòng.
Cha cô bé, ông Urdi Branch, chống tay đứng dậy khỏi bàn ăn, tiến đến bên cửa sổ và nhìn ra ngoài một lúc.
"Donna, đêm nay con không được phép đọc cuốn 'Tuyển Tập Truyện Kinh Dị’ nữa đâu đấy!"
"N-nhưng..." Donna cảm thấy ấm ức vô cùng và muốn lên tiếng thanh minh cho mình.
Đúng lúc này, Cleves bước lên tầng hai và tiến lại gần, hỏi: "Có chuyện gì vậy?"
"Donna nói cô bé vừa nhìn thấy một con thây ma, một con thây ma không đầu," người vệ sĩ còn lại, Teague, vừa cười khúc khích vừa giải thích.
Cleves im lặng chừng hai giây, rồi anh ta gật đầu với Donna.
"Không sao đâu, mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
"Gió bên ngoài đang thổi rất mạnh và rất nguy hiểm. Chúng ta sẽ rời đi khi thời tiết dịu lại."
Trong mắt Donna, những lời nói của chú Cleves cho thấy chú ấy tin lời cô bé và đã lựa chọn một giải pháp an toàn nhất. Nhưng trong mắt Urdi, Teague và những người khác, đây chẳng qua chỉ là một chiêu trò dỗ dành trẻ con vụng về.
Thấy Donna vẫn còn chút căng thẳng và chủ nhân của mình có vẻ không mấy hài lòng, Cleves kéo một chiếc ghế ra rồi ngồi xuống, điềm nhiên nói: "Có một phong tục khá kỳ lạ ở Cảng Bansy. Bọn họ không bao giờ bước ra khỏi nhà hay đáp lại bất kỳ tiếng gõ cửa nào khi thời tiết chuyển biến xấu vào ban đêm."
"Nếu mình mở cửa, mình sẽ bị con thây ma đó bắt đi ạ?" Denton, người cũng từng nhìn thấy sứ giả cùng với chị gái mình, chợt hiểu ra vấn đề và buột miệng hỏi.
"Cháu có thể hiểu theo cách đó cũng được." Cleves nâng ly nước lên và nhấp một ngụm.
Ra là vậy... Donna dần bình tĩnh lại, tin chắc rằng mình sẽ không đụng độ con thây ma kinh tởm kia chừng nào mình còn chưa bước chân ra khỏi quán ăn này.
Mãi đến lúc này, cô bé mới nhận ra rằng những vị khách xung quanh đều đang đổ dồn ánh mắt về phía bàn của mình vì vụ ồn ào ban nãy.
Bị bấy nhiêu cặp mắt chằm chằm nhìn vào, Donna cảm thấy bứt rứt khó chịu từ đầu đến chân. Cô bé vô thức muốn cúi gằm mặt xuống để né tránh tất cả.
Mình đâu có làm gì sai! Mình thực sự đã nhìn thấy nó mà! Donna bướng bỉnh ngẩng cao đầu và nhìn quanh.
Cô bé nhìn thấy những quý ông trong bộ áo bành tô đuôi tôm và những quý bà trong những chiếc váy lộng lẫy thu hồi ánh mắt lại. Cô bé thấy bọn họ cúi đầu xuống, cầm thìa lên, múc những tảng máu đỏ sẫm trong bát và đưa thẳng vào miệng.
Đôi môi bọn họ nhuốm một màu đỏ tươi. Khuôn mặt bọn họ trông nhợt nhạt đến đáng sợ dưới ánh sáng của ngọn đèn chùm pha lê. Sự tương phản đối lập giữa hai màu sắc đó khiến Donna cảm thấy một nỗi sợ hãi không thể diễn tả dâng lên trong lòng.
Cô bé quay đầu lại và chờ đợi bữa tối được dọn lên, thầm cầu nguyện Nữ Thần cho trận cuồng phong này mau chóng chấm dứt.
...
Trạm Bưu điện Cảng Bansy.
Ngay khi Elland và thuyền phó thứ nhất vừa đánh xong bức điện tín báo cáo cho Hải quân, bọn họ nhận ra tiếng gió bên ngoài đang mỗi lúc một dữ dội, khiến những cánh cửa chính và cửa sổ gần đó rung lên bần bật.
"Thật tình, thời tiết ở đây lúc nào cũng dở dở ương ương thế này." Elland đội chiếc mũ hình chiếc thuyền lên đầu rồi vừa cười vừa thở dài.
Thuyền phó thứ nhất, Harris, cũng bật cười lớn.
"Nếu không thì sao bọn họ dám tự xưng là 'Bảo tàng Thời Tiết' cơ chứ?"
"Tốt nhất là hai vị đừng nên ra ngoài. Tương truyền rằng nếu làm vậy, hai vị sẽ mất mạng đấy." Nữ nhân viên bưu điện với mái tóc nâu xoăn tít, chậm rãi nhắc nhở bọn họ bằng một chất giọng đều đều.
"Tôi biết, nhưng tôi đã thử vài lần rồi mà có sứt mẻ cái móng chân nào đâu." Harris không hề bận tâm, anh ta mở tung cánh cửa định bước ra ngoài.
Elland cản anh ta lại và ngẫm nghĩ một lát.
"Chúng tôi đến nhà thờ bên cạnh có được không?
"Bưu điện của cô sắp đóng cửa rồi phải không?"
"Không vấn đề gì đâu." Quý cô tóc nâu xoăn vẫn giữ nguyên cái điệu bộ lề mề đó.
Elland gật đầu, mở cửa bưu điện và khó nhọc lê bước về phía nhà thờ nằm cách đó vài chục mét, chống lại những luồng gió giật mạnh tưởng chừng như có thể cuốn phăng cả một đứa trẻ.
Thuyền phó thứ nhất Harris, một tay giữ chặt chiếc mũ trên đầu, bám sát Thuyền trưởng như thể muốn bày tỏ khao khát được lao thẳng về tàu Mã Não Trắng.
Tuy nhiên, ngay khoảnh khắc anh ta vừa hé miệng định nói, những luồng gió dữ dội đã ùa thẳng vào miệng anh ta, khiến toàn bộ âm thanh bị nuốt ngược trở lại một cách thê thảm.
Sau khi ậm ọe vài tiếng vô nghĩa, anh ta khôn ngoan ngậm chặt miệng lại và từ bỏ việc đưa ra những đề xuất rõ ràng là bất khả thi lúc này.
Bây giờ mới 6 giờ 45 phút, và thậm chí vào buổi tối, những cánh cửa chính của nhà thờ Bão Táp vẫn rộng mở chào đón các tín đồ.
Khi đến gần khu vực này, sức gió đã suy yếu đi đáng kể. Ít nhất thì Elland và Harris không còn phải lo lắng về việc những chiếc mũ của mình sẽ cất cánh bay xa nữa.
Bước vào nhà thờ, bọn họ đi dọc theo lối đi tăm tối và trang nghiêm. Bọn họ tiến vào sảnh cầu nguyện và nhìn thấy một người đàn ông mặc áo choàng tu sĩ màu xanh sẫm đang ngồi ở hàng ghế đầu tiên. Ông ta đang lặng lẽ chiêm ngưỡng Thánh huy Bão Táp khổng lồ—được tạo thành từ những biểu tượng của gió, sóng và sấm sét—đặt trên bệ thờ.
Elland mỉm cười bước lại gần, vỗ nhẹ vào vai bóng lưng quen thuộc đó.
"Jayce, Giám mục đâu rồi?"
Sau cú vỗ nhẹ ấy, cái đầu của mục sư bỗng lảo đảo.
Rồi sau đó, nó đổ gục về phía trước, và với một tiếng uỵch khô khốc, nó rơi xuống sàn, lăn lóc vài vòng.
Máu tươi từ cổ mục sư tuôn ra như suối, bắn tung tóe lên mặt Elland.
Một cảm giác lạnh lẽo, ẩm ướt chạy dọc sống lưng, và đôi mắt Elland bị nhuộm đỏ bởi một màu máu đỏ tươi.
Tất cả những gì còn lại trong tầm nhìn của ông là một thế giới ngập ngụa máu, cùng với một cái đầu đã ngừng lăn và đang trân trối nhìn lên trần nhà bằng một ánh mắt đờ đẫn vô hồn.
...
Lúc 7 giờ 15 phút tối, Klein và Danitz bước ra khỏi nhà hàng dành cho khoang hạng nhất, bọn họ nhận ra trận cuồng phong từng làm rung chuyển cả con tàu đã dịu đi đáng kể.
Ngẫm nghĩ chừng hai giây, Klein sải bước đến lối vào khoang hành khách và hỏi một thuyền viên: "Còn ai chưa về không?"
Người thuyền viên từng thấy vị hành khách này thưởng thức món thịt murloc tuyệt hảo cùng Thuyền trưởng, nên anh ta không hề giấu giếm mà nói: "Ngoại trừ gia đình Branch và gia đình Timothy đang ở quán ăn Chanh Xanh ra, tất cả các hành khách khác đều đã quay trở lại trước khi trận cuồng phong bắt đầu rồi. Chỗ đó khá xa, và cũng mất khá nhiều thời gian để dùng bữa ở đó.
"À đúng rồi, Thuyền trưởng và Thuyền phó thứ nhất đã đến bưu điện, nhưng bọn họ vẫn chưa quay lại."
Klein khẽ gật đầu một cái gần như không thể nhận ra rồi lặng lẽ trở về Phòng 312.
Anh đứng cạnh cửa sổ, nhìn những con sóng đang bị gió khuấy động. Ngay cả khi không cần sử dụng không gian bí ẩn phía trên màn sương mù xám để bói toán, trực giác tâm linh của anh cũng lờ mờ mách bảo rằng có một chuyện gì đó vô cùng tồi tệ đang diễn ra.
Chờ thêm năm phút nữa, anh vẫn không thấy Thuyền trưởng Elland và gia đình Donna quay lại.
Klein liếc nhìn Danitz, khiến tên hải tặc khét tiếng đang nằm ườn trên chiếc ghế tựa phải vội vã ngồi thẳng lưng lên.
Klein dời mắt đi, không nói một lời nào, rồi tiến thẳng vào phòng tắm.
Đóng chặt cửa lại, anh lấy người giấy ra, ngụy trang bản thân, rồi tiến vào phía trên màn sương mù xám, chuẩn bị thực hiện một phép bói toán nữa.
Trước đây, anh từng cân nhắc đến những rủi ro tiềm ẩn ở Cảng Bansy, nhưng bây giờ, sau khi những trận gió lớn nổi lên, anh dự định sẽ xác nhận lại mức độ nguy hiểm thực sự ở thời điểm hiện tại.
"Cảng Bansy rất nguy hiểm."
Klein nắm lấy con lắc và bắt đầu lẩm nhẩm câu bói toán.
Sau khi lặp đi lặp lại câu nói này bảy lần, anh mở mắt ra và phát hiện rằng, mặc dù mặt dây chuyền topaz đang xoay tròn theo chiều kim đồng hồ, nhưng nó không hề xoay với tần số cao hay biên độ lớn.
Có nguy hiểm, nhưng vẫn nằm trong giới hạn có thể chấp nhận được... Kết quả này hoàn toàn mâu thuẫn với kết quả trước đó... Klein lầm bầm tự nhủ khi chống khuỷu tay lên mép chiếc bàn đồng dài.
Anh nhanh chóng nghĩ đến một khả năng, đó là mối nguy hiểm hiện tại không hề tương đương với mối nguy hiểm đang rình rập ngầm. Chỉ khi một sự kiện nào đó bị kích hoạt hoặc khi có người đào sâu điều tra, thì tảng băng chìm ẩn dưới mặt biển kia mới thực sự trồi lên.
Mối nguy hiểm ngầm này có thể đã tồn tại từ ba bốn trăm năm trước, hoặc thậm chí còn lâu hơn nữa, chứ không phải do sự xuất hiện của mình... Hừm, mối nguy hiểm hiện tại thậm chí có thể không liên quan gì đến mối nguy hiểm ngầm kia. Đáng tiếc là mình không có đủ thông tin cần thiết để thực hiện một phép bói toán dựa trên giả thuyết này... Sau khi diễn giải xong, Klein nhanh chóng quay trở lại thế giới thực, rời khỏi phòng tắm và tìm một chiếc ghế để ngồi xuống.
Anh giữ im lặng, tỏ ra chần chừ, và ngồi bất động một hồi lâu, điều này khiến 'Ngọn Lửa' Danitz cảm thấy vô cùng bứt rứt khó chịu.
Kể từ lúc Gehrman Sparrow cảnh báo rằng có một mối nguy hiểm đang rình rập ở Cảng Bansy, tên hải tặc khét tiếng này vẫn luôn nơm nớp lo sợ.
Việc có thể khiến một con quái vật như hắn phải thay đổi quyết định và e dè né tránh quán ăn Chanh Xanh, chứng tỏ mối đe dọa đó phải rất khủng khiếp... Tại sao kỳ nghỉ của mình lại khốn khổ đến vậy cơ chứ? Sao mình xui xẻo thế không biết! Bầu không khí ngột ngạt đến mức Danitz buộc phải đứng dậy và chắp tay sau lưng đi đi lại lại.
Đúng lúc đó, hắn thấy con quái vật Gehrman Sparrow kia đột nhiên đứng bật dậy, cài cúc chiếc áo bành tô hai hàng khuy lại, rồi bước đến bên giá treo áo khoác cạnh cửa.
Sau khi cầm lấy chiếc mũ phớt bằng lụa, Klein nhìn 'Ngọn Lửa', mặt không biến sắc nói: "Anh tự do rồi đấy."
"Hả?" Danitz cảm thấy mọi chuyện đang diễn ra quá đỗi viển vông.
Hắn chợt hiểu ra con quái vật kia đang định làm gì, và hắn bàng hoàng thốt lên: "Anh định đi cứu tên thuyền trưởng và đám người bình thường kia sao?
"A-Anh chính là người đã khăng khăng rằng bên ngoài rất nguy hiểm cơ mà!"
Klein đội chiếc mũ phớt chóp thấp lên đầu, cầm chiếc gậy batoong bằng gỗ đen lên, vặn tay nắm cửa, rồi điềm nhiên đáp: "Bọn họ đã hợp tác với tôi.
"Bọn họ đã giữ bí mật cho tôi.
"Ông ta đã mời tôi thưởng thức món thịt murloc.
"Ông ta đã giúp tôi bồi thường thiệt hại cho Cá Mập Trắng."
"..."
Danitz nhất thời không phản ứng kịp. Hắn vô thức buột miệng hỏi: "Bồi thường bao nhiêu vậy?"
"Vài soli." Klein mở cửa và bước ra ngoài.
Thằng điên! Cái tên này đúng là điên thật rồi! Cho dù là cách hành xử với người khác hay với chính bản thân hắn, hắn hoàn toàn là một tên điên! Danitz há hốc miệng, không thốt nên lời.
May mà mình là người bình thường! Mình sẽ cứ ở yên trong cái chỗ an toàn này! Danitz thu hồi ánh mắt lại và mỉa mai cười thầm trong bụng.
Ngay khi ý nghĩ đó vừa lóe lên trong đầu hắn, gió lại bắt đầu gào thét, làm những cánh cửa sổ rung lên bần bật và những ngọn nến trong phòng leo lét chực tắt.
Nhìn ra khung cảnh tối tăm và hỗn loạn bên ngoài, Danitz chợt nghĩ đến một vấn đề.
Con tàu đang neo ở bến cảng, và nó cũng nằm trong khu vực Cảng Bansy. Nơi này không an toàn, nó hoàn toàn có thể gặp nguy hiểm bất cứ lúc nào!
Nếu mình ở lại đây một mình, thì thà theo sau con quái vật kia còn hơn. Ít nhất... Ít nhất thì hắn cũng rất mạnh! Hắn lao ra khỏi Phòng 312 và bắt kịp Klein ngay khi anh chuẩn bị rời khỏi khoang hành khách.
Klein ngoái đầu liếc nhìn hắn một cái. Dù không nói nửa lời, nhưng vẻ mặt khó hiểu của anh đã thể hiện rất rõ ràng.
Danitz vội vã cười gượng gạo.
"Nếu tôi chọn lùi bước trước những rủi ro vặt vãnh như thế này, tôi sẽ bị toàn bộ đám hải tặc ở Biển Sonia cười mất!"
Viện cớ thì có... Không buồn vạch trần hắn, Klein mượn một chiếc đèn lồng từ chỗ thủy thủ.
Xách chiếc đèn lồng với ánh sáng vàng vọt leo lét và cầm chặt cây gậy batoong gỗ cứng trong tay, anh men theo mạn thuyền rồi hòa mình vào bến cảng tối tăm tĩnh mịch trong bộ âu phục đen tuyền.
Vừa than vãn, Danitz vừa bám sát theo sau anh.
0 Bình luận