Tập 04

Chương 7 后记

Chương 7 后记

Người viết tiểu thuyết mạng có thể sửa lại tác phẩm của mình bất cứ lúc nào.

Đây là một ưu điểm lớn đối với tác giả, và tôi được hưởng lợi từ nó mỗi ngày. Mỗi khi cảm thấy nội dung có hơi quá đà, tôi lại nghĩ bụng “thôi cứ đăng lên rồi sau này sửa cũng được” và cứ thế đăng bài một cách nhẹ nhõm.

Dù cuối cùng có sửa hay không, tôi vẫn có thể mạnh dạn bước bước đầu tiên. Dựa vào suy nghĩ qua loa “cứ viết trước đã”, tôi cứ thế viết một cách thong dong. Và thế là, series này đã trở nên phóng túng như vậy đấy.

Kết quả như mọi người đã biết, bản trên mạng đầy rẫy lỗi sai và lỗi đánh máy, tình trạng còn tệ hơn vào những ngày tôi vừa viết vừa nhậu. Càng uống, lỗi lại càng nhiều, những đoạn miêu tả khó hiểu cũng theo đó mà tăng lên.

Đến ngày hôm sau, đương nhiên là tôi đã quên béng mất những chỗ định bụng sẽ sửa sau.

Đến lúc đi làm về rồi viết tiếp thì cũng đã quên sạch sành sanh.

Và dĩ nhiên, có kẻ gây ra mớ bòng bong thì cũng phải có người đi dọn dẹp. Tôi thực sự xin lỗi, quả thật có những người như vậy. Là ai ư? Đó chính là tất cả những người đã thẩm định tác phẩm này.

Trong quá trình xuất bản tác phẩm này, tôi đã thật sự nhận được sự giúp đỡ của rất nhiều người để chỉnh sửa bản thảo trên mạng thành dạng sách in. Trong đó, điều không thể thiếu nhất chính là để người khác ngoài bản thân mình xem qua bản gốc.

Trước khi một cuốn sách được đem đi in, về cơ bản phải trải qua hai cửa ải lớn.

Cửa ải đầu tiên là sự kiểm duyệt của biên tập viên I. Ở giai đoạn này, biên tập viên sẽ đọc qua toàn bộ bản thảo trên mạng, chọn ra những phần cần điều chỉnh bố cục hoặc viết thêm, có ảnh hưởng lớn đến toàn bộ tác phẩm.

Cửa ải thứ hai là biên tập viên I cùng với chuyên gia sửa lỗi sẽ cùng nhau chỉnh sửa văn bản, sửa lỗi sai, lỗi đánh máy, chuyển đổi từ chữ Hán sang Hiragana hoặc ngược lại, và chỉ định cách đọc. So với cửa ải đầu tiên, đây đều là những bước kiểm tra chi tiết.

Trong quá trình “Tanaka’s Atelier” trở thành “Tanaka”, cửa ải thứ hai là một công việc buồn tẻ, thầm lặng và vô cùng mệt mỏi.

Như đã đề cập ở trên, bản thảo đăng trên mạng đầy rẫy lỗi sai, thậm chí còn nhiều hơn gấp hai, ba lần so với các tác giả khác.

Lần nào cũng làm phiền mọi người như vậy, tôi thực sự xin lỗi.

Nói ra thật xấu hổ, trên mạng tôi còn từng gõ sai câu 「閑古鳥が鳴く」(Vắng như chùa Bà Đanh) thành 「九官鳥が鳴く」(Chim sáo hót) nữa. Lúc đó tôi đã nghĩ cái quái gì vậy? Tưởng tượng khung cảnh đó xem, trái lại còn trở nên náo nhiệt hơn ấy chứ. Mấy loài chim thuộc bộ Sẻ rất dễ thương, nhiều con tụ lại cũng hay.

Công lao biến một lỗi sai đáng xấu hổ như thế này thành một tác phẩm có thể tự tin bày bán ở cửa hàng đều thuộc về hai người kể trên. Khi chỉ ra lỗi sai, họ còn cân nhắc đến khả năng đó là ý đồ của tôi, và còn kèm theo những lời nhắn nhủ rất tận tình.

Tôi thực sự vô cùng biết ơn.

Trước đây tôi tuyệt đối không hề cố ý làm qua loa, và sau này tôi nhất định sẽ tự nhắc nhở bản thân phải xem lại bản thảo của mình kỹ lưỡng hơn. Khi thấy con chim sáo xuất hiện trên bản in, tôi cũng thấy thật quá đáng nên đã nghiêm túc kiểm điểm lại bản thân.

Tiếp theo là đôi lời về tập này.

Biên tập viên I nói rằng tập này là một bước ngoặt. Tác phẩm này vốn có nguy cơ bị cắt ngang ở tập ba, nhưng nhờ sự ủng hộ của mọi người mà tập thứ tư mới có thể bình an ra mắt. Sự thật này khiến tôi vô cùng vui mừng.

Cuộc bình chọn nhân vật được yêu thích tổ chức cùng lúc với việc phát hành tập ba cũng đã nhận được hơn ba mươi nghìn lượt bình chọn. Vốn dĩ tôi là người rất để ý đến các cuộc bình chọn nhân vật của các tác phẩm khác, nên khi thấy cuộc bình chọn lần này cũng trở nên sôi nổi, tôi đã vui mừng khôn xiết.

Thực sự vô cùng biết ơn.

Trong tập thứ năm sắp tới, cô ấy sẽ xuất hiện. Bản thân tôi cũng vô cùng mong đợi, nói rằng tôi đã nỗ lực đến bây giờ là vì cô ấy cũng không ngoa. Nàng loli da ngăm do hoạ sĩ M-da S-tarou vẽ đã ở ngay trước mắt rồi.

Có thể đi được đến bước này, tất cả là nhờ sự ủng hộ của quý độc giả dành cho tác phẩm, xin cho phép tôi được gửi lời cảm ơn một lần nữa tại đây. Những bình luận trên trang web cũng là nguồn động lực rất lớn đối với tôi, tôi đều đọc chúng rất kỹ.

Cuối cùng, tôi xin được cúi đầu cảm ơn hoạ sĩ M-da S-tarou, người đã dành thời gian vẽ nên những bức minh họa tuyệt đẹp; biên tập viên I, người đã đếm từng lá phiếu bình chọn; các vị phụ trách hiệu đính, tiếp thị, thiết kế dàn trang; công ty Crowd Gate cùng tất cả các nhà sách và toàn thể những người đã hỗ trợ cho tác phẩm này. Xin chân thành cảm ơn mọi người.

Mong quý vị sẽ tiếp tục ủng hộ “Tanaka”, một tác phẩm khởi đầu từ trang “Trở thành tiểu thuyết gia nào” và được phát hành bởi GC NOVELS.

Bunkololi (Văn khố Loli tóc vàng)

Hãy bình luận để ủng hộ người đăng nhé!