Tóm tắt
Liam Sera Banfield là một người tái sinh.
Anh ta được tái sinh vào một vũ trụ giả tưởng của kiếm và ma thuật, nhưng vào thời điểm nền văn minh đó đã tiến bộ vào ngoài vũ trụ.
Bối cảnh diễn ra trong một đế chế giữa các thiên hà, một vũ trụ giống như vở opera không gian, nơi vũ khí hình người và tàu vũ trụ chiến đấu.
Liam, người đã hóa thân thành một gia đình quý tộc trong một xã hội quân chủ, có tham vọng một ngày nào đó trở thành một chúa tể độc ác.
Ở kiếp trước, Liam không may đã mất tất cả và chết trong tuyệt vọng.
- Thật ngu ngốc khi sống vì người khác.
- Tôi sẽ sống cho chính mình.
Giữ những cảm xúc đó trong ngực, anh bắt đầu hướng tới cuộc sống thứ hai của mình, nhưng thay vào đó được tôn thờ như một người cai trị đạo đức từ sự khác biệt về giá trị của mình.
Liệu Liam có thể trở thành một chúa tể độc ác một cách an toàn?
-
30/04/2025
-
30/04/2025
-
30/04/2025
-
30/04/2025
-
30/04/2025
-
30/04/2025
-
01/05/2025
45 Bình luận
( ̄ヘ ̄;)
Trên Hydra, hành tinh quê hương của Gia đình Banfield, một nhóm thợ rèn kiếm đã được tập hợp dưới sự chỉ đạo của tôi.
Bản eng:
On Hydra, the home planet of the Banfield Family, a select group of swordsmiths has been assembled under my leadership.
Bản dịch vừa thô vừa cứng, quá bám eng và không có tý mượt mà nào.
Câu tiếp theo:
Trường phái Nhất Trảm chuyên về nghệ thuật kiếm thuật, vì vậy tôi đã tuyển chọn những thợ rèn lão luyện để gia nhập hàng ngũ của mình.
Cái "nghệ thuật kiếm thuật" là cái quần què gì thế? Đến con AI còn dịch Art of sword là kiếm thuật. Vế trước vế sau được liên kết bằng từ "vì vậy" mặc dù tôi vẫn chả thấy nó có tý nào là quan hệ nguyên nhân - kết quả cả. Câu trước câu sau chả có tý liên quan gì đến nhau cả, không có từ nối hay bất kỳ hình thức liên kết câu nào khác.
Tiếp theo, trong câu thoại của nhân vật chính:
Dường như không có bất kỳ sai sót nào trong công việc của các ngươi, và thanh kiếm hoàn toàn vừa vặn trong tay ta. Nhưng nhìn biểu cảm của các ngươi, ta đoán có điều gì đó khác nữa.
Câu này thể hiện rõ độ sượng trân của nhân vật, không có tý cảm xúc gì cả, như một cái máy nói vậy, hoàn Toàn không có tý "nhân tính" nào cả. Thông tin thì sắp xếp theo eng, lựa chọn từ thì vừa cứng vừa sượng, dịch không khác gì google. Giọng đọc rất khô khan, vế trước vế sau, câu trước câu sau chẳng ăn nhập gì với nhau.
Rồi lại còn "Quả là một bí ẩn nếu bạn hỏi tôi." Câu này trans đọc mà không thấy có gì sai sai à? Như câu cảm thán của một lũ robot. Đây là thứ khiến cho bất cứ ai đọc vào cũng thấy rõ cái chất "google" của bản dịch. Câu này đã đấm thẳng vào mặt những người đọc, làm cho bất cứ ai sau khi đọc xong cũng phải đi nhỏ mắt.
Còn về độ mượt của cả văn bản? Coi như không có đi. Xé nhỏ từng câu ra đã thấy sượng trân rồi thì ghép lại nó thành cái gì? Thứ này nên ở bên máy dịch.
transtừ chối nhận thì ông này đã sai ngay từ đầu là nhảy cóc vol rồi.chịu đấy, lạm dụng gg dịch quá mức, thoại thì sượng trân không khác gì văn tả. T khuyên bro nên xóa truyện đi không thì t tự bưng lên khu report