dạ em xin lỗi, nhưng đó là cách duy nhất ạ, các bác dịch bộ romcom tình cảm học đường ướt át đầy mùi mẫn , tình cảm ,xong qua bộ này toàn chính trị, quản lý chửi em dịch ngu và sượng nên em phải để note giải thích đầy đủ ạ, một lần nữa em mong bác thông cảm ạ
Kinh nghiệm đọc của tôi sau bao lâu gặm đủ loại bản dịch thì thấy rất mùi, mùi khắm của edit gg dịch. Đến AI nó còn tốt hơn thế này, này là ném lên gg dịch hoặc một cái phần mềm dịch nào đấy xong edit lại đây mà, từ ngữ nó vừa ngang vừa sượng
Nói thẳng với bác là là con tự dịch nhé, nhưng mà vấn đề là nó toàn chính trị á, và hầu như toàn bộ cứ mấy dòng là kiểu gì cũng xáo trộn ngôi thứ nhất, thứ 2, hoặc thứ 3, nội dung thì mỗi đoạn là nói về góc nhìn khác,nên nói mà dịch như bên mấy bộ tình cảm dùng trạng từ, hay từ cảm thán, đầy tính cảm xúc như hàn vs trung thì em chịu ạ.
tôi không biết nữa bác , dịch bằng khả năng bản thân thì vốn nghĩa từ khô khan, xong bảo là google dịch thì rồi, câu văn bản thân nó khô khan quá nên mới xem có nghĩa nào liên hệ trong tiếng anh có cùng nghĩa thì đoe dọa bế report, thôi em vẫn cố làm vại😂
https://www.diffchecker.com/OycbqXoT/ chịu đấy, lạm dụng gg dịch quá mức, thoại thì sượng trân không khác gì văn tả. T khuyên bro nên xóa truyện đi không thì t tự bưng lên khu report
cái tool ông đang đùng hồi viết luận văn tự viết suy nghĩ của bản thân mà nó cũng suy ra là viết 67-89% là al thì tôi cũng chả biết kiểu gì, thì bản eng dịch sao thì như vại thôi, còn vụ thoại sượng trân thì đúng rồi, đang ví dụ đang ngôi kể thứ 2 thì dùng chúng tôi, dùng chúng ta????, thời phong kiến thì dùng gia tộc, chứ lẽ dùng gia đình,...????
43 Bình luận
( ̄ヘ ̄;)
chịu đấy, lạm dụng gg dịch quá mức, thoại thì sượng trân không khác gì văn tả. T khuyên bro nên xóa truyện đi không thì t tự bưng lên khu report