Truyện dịch
Tác giả:
Tremendous (엄청난)
Cập nhật cuối
Nhóm dịch
-
13/03/2026
-
14/03/2026
-
14/03/2026
-
14/03/2026
-
14/03/2026
-
14/03/2026
-
14/03/2026
-
14/03/2026
-
14/03/2026
-
14/03/2026
-
14/03/2026
-
04/02/2026
-
20/02/2026
-
03/02/2026
-
03/02/2026
-
11/02/2026
-
12/03/2026
-
20/02/2026
-
09/02/2026
-
11/02/2026
-
15/02/2026
-
14/03/2026
-
21/02/2026
-
20/02/2026
-
11/03/2026
-
22/02/2026
-
24/02/2026
-
08/03/2026
-
08/03/2026
-
08/03/2026
-
13/03/2026
61 Bình luận
Đoạn 86, 89 sai chính tả
Đoạn 133, 141 sai tên
Đoạn 91 bị thụt dòng
Mà chương này có mấy đoạn "tầm nhìn" không có ngoặc vuông, khi nào cần bỏ vào nhỉ?
Đoạn 157 in nghiêng
Đoạn 236, "ném cho tôi"
Đoạn 246, 318 dấu 3 chấm thiếu 1 dấu chấm
Đoạn 8 bị thụt dòng
Đoạn 67 chỗ "tôi lao lên sơ hở" hơi tối nghĩa
Đoạn 93 "ngu ngốc như ngươi"
Chương này nhiều chỗ tên bị đổi thành "Hồ Tranh Phái" thay vì "Hồi Tranh Phái"
Đoạn 208, 227 có dấu , đầu tiên hơi dư
Đoạn 230 sai chính tả
Đoạn 46:
‘Vậy là tà phái thực sự hành động không từ mọi thủ đoạn.‘
→ ‘Vậy là tà phái thực sự hành động không từ mọi thủ đoạn.’
Đoạn 112:
Bổn phải là thế lực → Bổn phái là thế lực
Đoạn 114:
Tưởng lão thứ nhất → Trưởng lão thứ nhất
Đoạn 133:
tỉ thỉ → tỉ thí
Đoạn 182:
ngài nến đổi tên → ngài nên đổi tên
Đoạn 246:
đáng kế → đáng kể
Đoạn 135: "thực hiện"
Đoạn 176 dấu , cuối thành dấu .
Đoạn 185 sai chính tả
Đoạn 92 dấu , cuối thành dấu .
Đoạn 110, 111 thành 1 đoạn đọc sẽ liền mạch hơn
Đoạn 134 và 135 có thể thành 1 luôn hoặc thay dấu , đoạn 134 thành dấu .
Đoạn 144 chỉ nên có 1 từ "và" thôi, bị lặp từ á