Máy dịch
Tác giả:
Đồng Xu Hai Tệ
Cập nhật cuối
Nhóm dịch
-
03/02/2026
-
06/02/2026
-
03/02/2026
-
06/02/2026
-
26/01/2026
-
26/12/2025
-
06/02/2026
-
26/12/2025
-
26/12/2025
-
26/12/2025
-
27/12/2025
-
17/01/2026
-
03/02/2026
-
21/01/2026
-
27/12/2025
-
21/01/2026
-
21/01/2026
-
27/12/2025
-
17/01/2026
-
27/12/2025
-
27/12/2025
-
02/02/2026
-
27/12/2025
-
03/02/2026
-
02/02/2026
-
23/01/2026
-
27/12/2025
-
27/12/2025
-
24/01/2026
-
01/01/2026
-
21/01/2026
-
22/01/2026
-
23/01/2026
-
23/01/2026
-
02/02/2026
-
21/01/2026
-
20/01/2026
-
23/01/2026
-
21/01/2026
-
18/01/2026
-
03/02/2026
-
22/01/2026
-
20/01/2026
-
28/01/2026
-
30/01/2026
-
02/02/2026
-
02/02/2026
-
03/02/2026
-
23/01/2026
-
03/02/2026
-
25/01/2026
-
28/01/2026
-
31/01/2026
-
30/01/2026
-
30/01/2026
-
31/01/2026
-
03/02/2026
-
03/02/2026
-
05/02/2026
-
04/02/2026
-
04/02/2026
-
12/02/2026
-
06/02/2026
-
04/02/2026
-
09/02/2026
12 Bình luận
Hẹn sau tết gặp lại, nhiều thì bom nhiều hết arc thị trưởng, ít thì nhỏ giọt (do lười, thông cảm).
Đặt bút viết chương này, lòng tôi cứ đắn đo mãi.
Bởi lẽ mai là ngày truyện lên kệ rồi. Theo lẽ thường, chương chốt hạ phải là nơi giăng ra cái bẫy cảm xúc lớn nhất, thắt lại cái nút hồi hộp nhất để níu chân người đọc.
Vậy mà tôi lại chọn đổ bao tâm huyết, thậm chí chấp nhận để mạch truyện chùng hẳn xuống chỉ để khắc họa chân dung Cartwright. Đánh đổi như vậy, liệu có bõ công?
Nhưng sau khi suy đi tính lại, tôi vẫn quyết hạ bút.
Mấy chương trước, ông ta, kẻ ngáng đường lớn nhất của Leo trong cuộc đua vào ghế thị trưởng, cứ bị nhân vật chính của chúng ta vùi dập tơi tả, sức cùng lực kiệt. Chính tôi khi viết cũng mượn lời thiên hạ mà gán cho ông ta cái mác thần đằng.
Ngặt nỗi, một đối thủ chỉ biết ngu ngơ thì lấy đâu ra sức hút?
Trên con đường chạm tay vào sự vĩ đại, kẻ bại dưới chân ta phải là hùng ưng mãnh thú, chứ quyết không thể là hạng tép riu hay một gã thiểu năng.
Chuyện này cũng tựa như số phận cuốn sách này vậy. Dẫu cuối cùng chẳng thể leo lên đỉnh bảng Tân Thư, nhưng tôi vẫn có thể ngẩng cao đầu rằng mình chỉ chịu thua trước những ngòi bút lão làng, những cây đa cây đề trong giới.
Kết cục của Cartwright thế nào, hẳn mọi người đều đã rõ. Nhưng vào khoảnh khắc ông ta rời sân khấu, tôi mong hình bóng ông ta đọng lại trong tâm trí bạn đọc không phải là một tên thị trưởng ngạo mạn, ngu si.
Tôi muốn các bạn nhìn thấy một con sói già hung hiểm, một con cáo xảo quyệt đầy nanh vuốt.
Có như thế, chiến thắng của Leo mới thực sự là một chiến thắng trầy da tróc vảy.
Trong đó cũng dùng cụm "Đại suy thoái" để chỉ Great Depression, chứ không dùng "Đại khủng hoảng", ừ thì dễ lộn sang "Đại suy thoái toàn cầu" nhưng nó sẽ tránh lặp từ, với idk t ưng từ này hơn.
Đây là câu nói nhìn nhận đối thủ/chống lại New Deal trong bài diễn văn nổi tiếng của Roosevelt năm 1936:
"Government by organized money is just as dangerous as Government by organized mob." —FDR, 1936
Nói chung bang dao động hay bang chiến trường là 1, chỉ khác cách nói. Tuỳ vào ngữ cảnh mà t sẽ điều chỉnh cho đỡ lặp từ, nên sẽ không thống nhất dùng 1 cách diễn đạt.
Nhưng chung quy các đời tổng thống Mỹ thì ông là một người đáng khâm phục
财富自由从越南开始 - TỰ DO TÀI CHÍNH BẮT ĐẦU TỪ VIỆT NAM
GIỚI THIỆU TÁC PHẨM
Mỗi ngày tài khoản "ting ting" mười ngàn đô la Mỹ, đều đặn như vắt chanh! Cái công việc chó chết này, Trần Tuấn Hà một ngày cũng chẳng thèm nhịn nữa. Ngay ngày Hệ thống thức tỉnh, anh nộp thẳng thẻ nhân viên, nghỉ việc ngay và luôn.
Thiên hạ đồn rằng Việt Nam là thiên đường của kẻ có tiền. Trần Tuấn Hà dắt lưng nắm đô la dày cộp, sống một đời tiêu dao phóng khoáng. Cưỡi con xe phân khối lớn xé gió, đèo sau lưng những cô em nóng bỏng nhất, lượn lờ những chợ đêm sầm uất nhất, say trong những cơn men nồng nàn nhất.
Từ ba sáu phố phường Hà Nội cổ kính đến Quảng trường Kim Cương rực rỡ chốn Sài Thành. Kẻ khác so đo từng đồng bạc lẻ, anh quẹt thẻ chỉ cần nhìn tâm trạng. Kẻ khác bán mạng cày cuốc, anh sướng đến tận mây xanh. Dùng những đồng tiền trần tục nhất, để sống thành gã trai chơi bời nhất dải đất hình chữ S này.