Tóm tắt
Khoảng cách này... không phải là quá gần rồi sao? Một nữ chính luôn tìm cách áp sát bất cứ khi nào có sơ hở. Dù bề ngoài lạnh lùng nhưng không giấu nổi tình cảm.
Do ngày mưa nên buổi huấn luyện kết thúc sớm, Kurimoto Shigure quay lại phòng nghe nhìn để lấy lại món đồ đã để quên. Tại đây anh tình cờ gặp nữ sinh nọ đang ngồi một mình • Amemori Junna. Hai người bất ngờ phát hiện gu đọc sách và âm nhạc lại giống nhau đến kinh ngạc. Kể từ đó, họ hẹn rằng chỉ gặp nhau những ngày mưa tan học khi cả hai đều rảnh rỗi, bắt đầu mối quan hệ bí mật chỉ riêng họ biết.
"Tôi thích cái tên Shigure."
"Tôi thích ở một mình, không muốn liên quan đến người khác... Nhưng nếu là Shigure thì không sao."
Junna, người chỉ xuất hiện trong những ngày mưa ẩm ướt, luôn giữ vẻ mặt lạnh lùng vô cảm, nhưng rồi lại bất ngờ quấn quýt không rời, không có cảm giác gì về khoảng cách. Thế rồi một ngày nắng, Shigure tình cờ phát hiện "bí mật" của Junna. Từ đó về sau, khoảng cách giữa Junna và Shigure đã gần như bằng 0, tình cảm nặng nề của cô ấy không thể che giấu thêm nữa...
-
17/05/2025
-
17/05/2025
-
18/05/2025
-
19/05/2025
-
20/05/2025
-
21/05/2025
-
22/05/2025
-
26/05/2025
-
26/05/2025
-
27/05/2025
-
28/05/2025
-
29/05/2025
-
29/05/2025
-
01/06/2025
-
02/06/2025
-
02/06/2025
-
20/06/2025
-
21/06/2025
-
25/06/2025
-
26/06/2025
-
01/07/2025
-
01/07/2025
-
04/07/2025
-
04/07/2025
-
05/07/2025
-
07/07/2025
-
11/06/2025
-
11/06/2025
-
21/06/2025
-
21/06/2025
-
25/06/2025
-
25/06/2025
-
26/06/2025
-
27/06/2025
169 Bình luận
Tập 2 của Junna sẽ được phát hành vào:
NGÀY 25 THÁNG 8 NĂM 2025!!
Chẹp chẹp, thế là hết mùa mưa hè ở Nhật mới có. Không hợp vibe mưa cho lắm nhể? Nhưng lại sắp vào mùa mưa ở Việt Nam?
Mình là 1 đứa mâu thuẫn, chắc chắn rồi. Lúc nào cũng mâu thuẫn trong thâm tâm cả. Mình vừa muốn bản dịch của mình như 1 dạng bản địa hóa, vừa mong muốn giữ lại cả những thứ đặc trưng văn hóa của họ.
Ngay trong chương này ví dụ đi, thì đúng ra mình nên giữ màu hồng cho đúng chất Nhật giống như những yarichin, charao các thứ. Nhưng đếch, mình thích đen nên mình dịch thế. Cơ bản là cái nào không quá đặc trưng của đất nước họ thì mình sẽ cố chuyển về cho nó gần gũi với Việt Nam. Như 1 số bộ khác mình có dịch là trung học phổ thông thay vì cao trung chẳng hạn. Nhưng cái này nó cũng sẽ thay đổi xoành xoạch, bởi khi thì mình nghĩ như này hợp, khi thì mình cảm giác đọc gượng mồm quá. Dạng dạng thế.
Nói chung 1 đứa dễ mâu thuẫn bản thân, thiếu chính kiến thì nó thế. Nhưng bảo mình sửa á, hell nah. Đọc gượng mồm thì mình xem xét sửa, không thì thôi.
Trong ngày sẽ có chương nữa, có thể là cố xong nhanh chương 4 chút.
Cya. Tới giờ đi biển rồi.