Tập 01

Lời bạt

Lời bạt

LỜI BẠT

Rất vui được gặp mọi người, tôi là Hazakura Ryo.

Lời đầu tiên, xin cảm ơn các bạn rất nhiều vì đã chọn mua cuốn sách này.

Tác phẩm này là phiên bản đã được tôi chỉnh sửa và viết thêm từ bản Web Novel đang được đăng tải dài kỳ trên trang mạng trực tuyến. Tôi đã cố gắng viết với tâm thế để dù là độc giả mới hay những độc giả đã từng đọc qua bản web đều có thể tận hưởng nó……không biết các bạn cảm thấy thế nào? Nếu các bạn cảm thấy vui khi đọc thì đó là niềm vinh hạnh của tôi.

Tôi được nhà xuất bản yêu cầu viết một bài『Lời bạt』dài khoảng 2 trang, tương đương 40 chữ x 17 dòng, nhưng khổ nỗi tôi đã cạn sạch ý tưởng rồi, nên tôi xin phép được gửi đến mọi người những lời cảm ơn chân thành, thứ mà tôi sẽ không bao giờ cạn ý.

Gửi đến biên tập viên phụ trách M-sama, người đã dốc hết sức mình cho việc xuất bản cuốn sách này dù công việc vô cùng bận rộn. Nhờ những lời nhận xét gãi đúng chỗ ngứa và thái độ làm việc luôn sát cánh cùng tác phẩm của anh mà cuốn sách này đã có thể ra mắt thế giới một cách suôn sẻ. Tôi không biết nói gì hơn ngoài lời cảm ơn sâu sắc.

Ngoài ra, vì không có gì đặc biệt để chụp, tôi đã định lấy ảnh một viên kẹo Puccho* vừa bóc vỏ làm ảnh chân dung tác giả. Cảm ơn anh đã ngăn tôi lại bằng một lời khuyên cực kỳ xác đáng và thực tế: "Nửa bên phải tấm ảnh bị dính bóng râm rồi". Anh M quả thực là cái phanh quan trọng của đời tôi.

Gửi đến họa sĩ hai-sama, người đã thể hiện thế giới của tác phẩm qua những bức tranh tuyệt vời. Cảm ơn bạn rất nhiều vì đã dành thời gian giữa lịch trình bận rộn để vẽ những minh họa chất lượng cao, cũng như hoàn thiện các thiết kế nhân vật bám sát hình tượng của họ.

Cảnh Lapis đưa cơm hộp cho Hiiro mà hai-sama đã yêu cầu rằng "Tôi muốn vẽ cảnh này", nếu để chấm điểm thì tôi xin chấm 48.000 điểm (16.000 điểm All)**. Quá sức tuyệt vời. Trái tim và điểm của tôi sẽ được gửi riêng qua dịch vụ chuyển phát bằng niệm lực Hazakura sau nhé.

Gửi đến MF Bunko J, cũng như tất cả những ai đã tham gia vào quá trình xuất bản tác phẩm này. Xin chân thành cảm ơn công sức của mọi người.

Gửi đến các độc giả đã ủng hộ tôi từ bản Web. Cảm ơn các bạn đã ủng hộ tôi từ cái thời mà chữ "Sách" trong từ "Xuất bản sách" còn chưa thấy tăm hơi đâu.

Nhờ có mọi người, tác phẩm này mới đi được đến ngày hôm nay. Tôi sẽ rất vui nếu có thể cùng mọi người dõi theo tương lai của tác phẩm này xem nó sẽ đi về đâu. Dù kết quả có tốt đẹp hay dở tệ, tôi vẫn cảm thấy thật tốt khi có thể gửi đến các bạn cuốn sách này.

Và gửi đến những ai đang cầm cuốn sách này trên tay. Dù lặp lại nhưng tôi vẫn muốn nói, cảm ơn các bạn thật nhiều vì đã tìm thấy tác phẩm này giữa muôn vàn những tác phẩm khác. Nếu các bạn thấy nó thú vị, tôi sẽ vô cùng hạnh phúc. Xin gửi đến các bạn lòng biết ơn sâu sắc nhất của tôi.

Trên đây là lời cảm ơn của tôi.

Hẹn gặp lại mọi người ở đâu đó nhé.

Hazakura Ryo

Đôi lời của máy dịch chạy bằng cơm

Phù, vậy là sau hơn một năm (dù thực tế là tôi sủi hơn 2/3 thời gian đó), tôi cũng đã hoàn thành dịch vol 1.

Tôi biết đến bộ truyện này khi nó lần đầu xuất bản tại Nhật nên cũng từng mày mò đọc bản WN trên Syosetu. Với vốn tiếng Nhật bập bẹ, câu được câu mất, nên chỉ mong có ai đó thầu bộ này trên Hako để thoải mái tận hưởng câu truyện. Nhưng đợi mãi, dù lác đác vài bản dịch xuất hiện nhưng rồi cũng drop, chất lượng lại không hợp ý tôi.

Bản thân có một chấp niệm khá lớn về truyện dịch, tôi luôn muốn truyền tải được đúng nét văn hóa Nhật, giữ nguyên giọng văn và cái "hồn" của tác giả thay vì bóp méo lời văn và biến tướng thành những thứ gì hợp thời gây cười chóng vánh.  Tôi quyết định tự xắn tay áo lên làm.

Lần đầu dịch truyện, tôi loay hoay rất nhiều ở mấy chương đầu. Làm sao để vừa giữ giọng văn gốc, vừa truyền tải được sự hài hước của cái nồi lẩu thập cẩm yuri bait rom-com harem trá hình này. Nói thật là tôi đếch làm được. Có những tình tiết hay từ ngữ mà tưởng tượng thì rất tường minh nhưng khi viết lại thì lại rất là ba chấm. Tôi cũng biết tôi éo làm được nên là, well sinh ra cái mớ hổ lốn như máy dịch này

Khối lượng công việc cũng là một vấn đề. Một mình vừa dịch vừa biên tập, thời gian dành cho pj cũng không nhiều, gia đình và công việc thi thoảng lại xen ngang. Dù sao thì đây cũng chỉ là để đáp ứng sở thích cá nhân của tôi, tôi cũng hy vọng các bạn không khắt khe quá về chất lượng. Nhưng nếu có góp ý thì cứ  thẳng thắn comment ở dưới mỗi chương truyện có vấn đề, tôi sẵn sàng đọc và dịch lại để đảm bảo nó tiệm cận cái đích mà tôi mong muốn.

Dù sao tôi cũng xoay sở để xong được Vol 1 trước Tết. Giờ thì khả năng tôi sẽ xem và edit lại mấy chương đầu và hên xui có thể dịch thêm mấy chương truyện bonus. Hy vọng sang năm có tiến độ thường xuyên hơn để sớm bắt kịp nguyên tác(dù vol 9 cmnr)

Koi

Hãy bình luận để ủng hộ người đăng nhé!