Quyển 1 - Niobu bị nghiệp quật
Chương 64: Hài kịch, Tôi không cười, và Tôi vẫn không cười
0 Bình luận - Độ dài: 719 từ - Cập nhật:
Chương 64: Chuyện cười, cái sự không cười của tôi, và rồi tôi vẫn chẳng thể cười
“Taito ít khi cười nhỉ.”
“Đúng vậy. Chắc là do tính cách.”
“Vâng, Taito-sensei. Em mong muốn một phép thuật thật thú vị để Taito có thể bật cười.”
Dù ma pháp có vạn năng đến mấy thì chuyện này cũng khó thật đấy.
Nói đến chuyện cười thì có hài kịch, kịch vui… nhưng nếu đã biết mánh khóe thì bản thân tôi chẳng thể nào cười nổi.
Còn việc hiển thị ngẫu nhiên thì phải chờ đến khi có sự kết hợp gây cười xuất hiện, nghĩ đến đã thấy nản rồi.
Nhắc mới nhớ, kiếp trước tôi từng gõ nhầm chữ rồi cười phá lên một trận.
Thử tạo ra nó xem sao.
```c
#include <stdio.h>
#include <stdlib.h>
extern int word_count(char *text);
extern char *cut_word(char *text,int count);
extern void word_shuffle(char *word);
extern int option_count(char *word);
extern char *convert(char *word,int count);
void main(int argc,char *argv[])
{
int member,i,j; /*số từ và biến đếm*/
char *ss; /*cụm từ đã cắt*/
member=word_count(argv[1]); /*xác định số từ*/
for(i=0;i<menber;i++){ /*lặp lại theo số từ*/
ss=cut_word(argv[1],i); /*cắt cụm từ*/
if(rand()%10==0) word_shuffle(ss); /*1/10 xác suất xáo trộn nội dung cụm từ*/
j=rand()%option_count(ss); /*chọn ngẫu nhiên một lựa chọn từ số lượng ứng cử viên chuyển đổi*/
printf("%s",convert(ss,j)); /*chuyển đổi và hiển thị*/
}
}
```
Thế này thì sao nhỉ?
Được rồi, thử nghiệm thôi.
Tôi gõ vào dòng chữ: 『せんせいはようじができたのでごごのじゅぎょうはきゅうこうします』
Và nó hiện ra: 『先生は幼児が出来たので午後の授業は急行します』 (Thầy giáo có trẻ sơ sinh nên tiết học buổi chiều sẽ đi tàu cấp tốc)
Ừm, có con thì tất nhiên phải vội vàng đi tàu cấp tốc rồi.
Câu đúng phải là: 『先生は用事が出来たので午後の授業は休講します』 (Thầy giáo có việc bận nên tiết học buổi chiều sẽ nghỉ)
Tiếp theo là: 『おつかれさまです。かんりぶのあらいです』 (Chào bạn, tôi là Arai của phòng quản lý)
Và nó hiện ra: 『お疲れ様です。寒ブリの新井です』 (Chào bạn, tôi là Arai cá cam nhật bản mùa đông)
À, nội dung từ “かんりぶ” (quản lý) đã bị xáo trộn thành “寒ブリ” (cá cam nhật bản mùa đông).
Nếu con cá cam nhật bản mùa đông lại chào hỏi thì đúng là chuyện kinh dị.
Chẳng buồn cười chút nào.
Câu đúng phải là: 『お疲れ様です。管理部の新井です』.
Tiếp theo là: 『がいようについてほうこくさせていただきます』 (Tôi xin phép báo cáo về phần khái yếu)
Và nó hiện ra: 『胃が酔うに付いて呉邦国させて頂きます』 (Về việc dạ dày say, tôi xin phép được Ngô Bang Quốc)
Hoàn toàn chẳng hiểu nghĩa gì sất.
Dạ dày bị say thì cũng được đi, nhưng "Ngô Bang Quốc" là cái gì vậy?
Không hiểu nổi.
Mà thôi, vì là ngẫu nhiên mà.
Cũng có những chuyện thế này.
Câu đúng phải là: 『概要についてご報告させて頂きます』 (Tôi xin phép báo cáo về phần khái yếu).
Cái này: 『すたっふときょうぎのうえれんらくします』 (Tôi sẽ liên lạc sau khi thảo luận với nhân viên)
Và nó hiện ra: 『スタッフと競技の飢え連絡します』 (Tôi sẽ liên lạc về việc nhân viên đói khát thi đấu)
Đói khát thi đấu? Chắc là người chơi thể thao rồi.
Ừm, mấy cái này chẳng thể khiến tôi cười nổi.
Câu đúng phải là: 『スタッフと協議のうえ連絡します』.
Cái này: 『このばあいでーたがさししめしているのはおそらくごさだとおもわれます』 (Trong trường hợp này, dữ liệu chỉ ra có lẽ là một lỗi sai)
Và nó hiện ra: 『子の場合データが刺し湿して炒るのは恐らく誤差だと想われます』 (Trong trường hợp này, việc đứa bé đâm rồi làm ướt rồi xào dữ liệu có lẽ được cho là một lỗi sai)
Này này, cái gì thế này? Chương trình nấu ăn à?
Trẻ con nghịch dữ liệu là sẽ nấu ăn luôn được đấy.
Chẳng buồn cười chút nào.
Câu đúng phải là: 『この場合データが指し示しているのは恐らく誤差だと思われます』.
Cái này: 『いそがしいところもうしわけありません。ちょっとおききしたいのですが』 (Xin lỗi vì đã làm phiền lúc bạn đang bận. Tôi muốn hỏi một chút)
Và nó hiện ra: 『忙しい処死毛訳在りません。著っとお聴きしたいのですが』 (Nơi bận rộn không có dịch chết tóc. Tôi muốn hỏi một chút)
Ừm, cái lỗi dịch này không thú vị lắm nhỉ.
Vì là ngẫu nhiên nên chắc cũng chỉ được đến thế này thôi.
Câu đúng phải là: 『忙しいところ申し訳ありません。ちょっとお聞きしたいのですが』.
Quả nhiên, vẫn chẳng thể cười nổi.
“Pụp pụp, á ha ha ha!”
Maira lại cười lăn lộn.
Hóa ra ngưỡng cười của cô ấy thấp đến vậy.
Thật đáng ghen tị.
Tôi cũng muốn được cười phá lên vì những chuyện như thế này.
Dùng ma pháp để tạo ra tiếng cười, xem ra đã thất bại rồi.
Cũng có những chuyện như vậy mà.
0 Bình luận