Vol 6: Kiếm Nương than khóc và chiến tranh phương Nam
Chương 1
5 Bình luận - Độ dài: 15,960 từ - Cập nhật:
Dịch + Edit: Rino đâyyyy
"Chết tiệt! Chuyện quái quỷ gì đang xảy ra ở Vương đô vậy?! Bệ hạ có an toàn không?! Làm thế nào mà nhà Algren có thể phát động đảo chính chứ?" Người đàn ông đối diện tôi rên rỉ. Tóc ông mang sắc bạch kim pha chút ít ánh lam, gương mặt đầy sự thống khổ.
"Walter, chúng ta không có thời gian để than vãn đâu," người đàn ông có dáng vẻ học giả đang ngồi vắt chân trên ghế sofa lên tiếng. "Ta phải đối diện với sự thật này. Cô cũng nghĩ vậy phải không, Stella?”
"Vâng, thưa Giáo sư," tôi đáp và gật đầu, rồi cúi mặt xuống sàn. "Nhưng sự thật là chúng ta không có đủ thông tin."
Chúng tôi đang ở trong phòng làm việc của Công tước tại dinh thự nhà Howard nằm ở ngoại ô Bắc Đô. Người đàn ông đang bực bội kia là cha tôi, Walter Howard, một trong Tứ Đại Công Tước, và quý ông có dáng vẻ học giả là Giáo sư, bạn thân của cha và cũng là một trong những pháp sư hàng đầu của vương quốc.
"Algren mưu phản! Vương đô và cung điện đã thất thủ! Sự an nguy của Bệ hạ chưa rõ!" Đó là nội dung vắn tắt nhưng không thể chối cãi về tin dữ tới từ Bắc Đô vào tối qua. Một gia thần của gia tộc tôi đã gửi nó bằng ma pháp truyền tin sau khi may mắn trốn thoát khỏi Vương đô.
Cuộc phản loạn nổ ra vào ngày Ám Nhật. Hôm nay mới chỉ là ngày Thủy Nhật, và vẫn còn rất nhiều lỗ hổng trong những gì chúng tôi biết. Tình hình vô cùng rối ren.
Cha tôi, Giáo sư, và quản gia trưởng Graham Walker – người đang đứng giữ khoảng cách cung kính – sẽ là những người quyết định phản ứng cuối cùng của Gia tộc Công tước Howard. Tôi, Stella Howard, lẽ ra không có chỗ chen chân trong cuộc thảo luận này, nhưng một câu nói của Giáo sư đã thay đổi tất cả.
"Walter," ông ấy đã nói, "Stella là người thừa kế của cậu. Trải nghiệm như thế này sẽ tốt cho cô bé. Tôi chắc chắn rằng Allen cũng sẽ nói như vậy."
Và thế là tôi có mặt ở đây, trong khi em gái tôi, Tina, và cô hầu gái riêng Ellie đang đợi trong phòng của chúng. Tôi vẫn chưa thể nói với các em ấy bất cứ điều gì, mặc dù tôi sẽ cần phải làm vậy khi gia tộc đã quyết định xong hướng hành động. Ngẫm lại, ấn ký của đại ma pháp Băng Hạc xuất hiện trên mu bàn tay Tina vào đêm Quang Nhật vừa rồi có lẽ là điềm báo cho thảm họa này.
"Graham, hẳn ông phải có tin tức tình báo mới chứ!" Cha tôi gắt lên.
"Đáng tiếc là không, thưa ngài," Graham trả lời, lắc đầu. Nhìn ông ấy lúc này, tôi mới thấy ông giống Roland Walker – quản gia riêng của tôi trong mùa hè này đến nhường nào. Nhưng Roland vẫn chưa luyện được sự điềm tĩnh như Graham, anh ấy đã cuống quýt kêu lên ‘không thể nào!’. Dĩ nhiên, tôi làm gì có thể phán xét gì được.
Tôi vuốt ve chú mèo đen trong lòng mình – Anko, sử ma của Giáo sư – khi nhớ lại đêm hôm trước. Tôi đã vô cùng kích động khi hầu gái trưởng Shelley báo tin cho tôi vào đêm muộn. Một cuộc nổi dậy của nhà Algren đồng nghĩa với sự nguy hiểm cho người bạn thân nhất của tôi, Felicia Fosse, và các gia thần của gia tộc tại Vương đô, cũng như người bạn thân khác của tôi, Caren, và ngài Allen ở phía đông. Ngài Allen là gia sư của tôi, và tôi quan tâm sâu sắc đến...
"Hãy cùng xem lại những gì chúng ta đã biết," Giáo sư nói. Với một cái phất tay, ông tạo ra một bản đồ của vương quốc và các nước láng giềng giữa căn phòng bằng ma pháp.
Ngài Allen cũng từng sử dụng Quang thuật như thế này!
Năm điểm sáng hiện lên trên bản đồ vương quốc. Điểm gần trung tâm nhất là Vương đô, trong khi các điểm còn lại đánh dấu thủ phủ của bốn công quốc ở phía Bắc, Đông, Nam và Tây. Tất cả đều phát sáng màu trắng, ngoại trừ điểm tối đen đánh dấu Đông Đô.
"Gia tộc Công tước Algren, kẻ cai quản vùng cực đông trong Tứ Đại Công Quốc, đã liên kết giới quý tộc bảo thủ trong một cuộc phản loạn chống lại sự thúc đẩy chế độ thực tài của Hoàng gia Wainwright," Giáo sư giải thích. "Họ gọi đó là 'Đại Nghĩa'. Sư đoàn Tím và các binh đoàn Algren khác đang diễn tập gần Vương đô đã chiếm được thành phố. Chúng ta vẫn chưa biết Bệ hạ hay các thành viên hoàng tộc khác có an toàn hay không."
Vương đô trên bản đồ tối sầm lại. Các tuyến đường sắt và đường không sau đó xuất hiện, chia thành các phần sáng và tối phản ánh cán cân quyền lực. Mọi điểm trọng yếu ở khu vực phía Đông và miền Trung đều đã rơi vào tay quân phản loạn.
"Vương đô là trung tâm mạng lưới giao thông của vương quốc, bao gồm đường sắt, griffon và wyvern. Việc nó thất thủ đã cắt đứt chúng ta khỏi các gia tộc công tước khác." Giáo sư hít một hơi. "Một khi bắt đầu cuộc tấn công, hẳn chúng đã chặn đứng một lượng lớn thư từ và hàng hóa tại Vương đô. Điều đó giải thích tại sao chúng ta không nhận được thư qua đường griffon hay wyvern. Lẽ ra tôi phải nhận thấy có điều gì đó không ổn từ lúc đó – Thương hội Thiên Ưng luôn rất nỗ lực để đảm bảo griffon của họ giao hàng đúng giờ."
Chúng tôi đã viết thư cho ngài Allen ở Đông Đô nhưng không nhận được hồi âm. Các báo cáo đã đổ lỗi cho thời tiết xấu, nhưng...
Giá như mình nhận ra sớm hơn!
"Tương tự, chúng ta không thể liên lạc với Vương đô bằng điện thoại, và liên lạc ma pháp đang bị gây nhiễu trên một diện rộng." Giáo sư đứng dậy và chỉ vào hai vòng tròn ở phía đông vương quốc không chuyển sang màu trắng hay đen. "Dựa trên số thông tin ít ỏi mà tôi có, hai Gia tộc Hầu tước Gardner và Crom dường như đang đứng ngoài cuộc và chờ xem gió chiều nào che chiều ấy. Họ có lẽ định đặt cược vào phe thắng cuộc. Tia hy vọng duy nhất là quân phản loạn vẫn chưa di chuyển kể từ khi chiếm đóng Vương đô. Nhà Algren chuyên về phòng thủ biên giới phía đông, nên tôi nghi ngờ họ đang gặp vấn đề về hậu cần."
"Ông nghĩ Gerhard Gardner đang toan tính điều gì?" Cha tôi hỏi chậm rãi.
Gerhard Gardner là người đứng đầu các pháp sư hoàng gia. Ông ta nổi tiếng là một quý tộc cứng rắn trước cuộc phản loạn, nên hoàn toàn có khả năng ông ta sẽ thông đồng với nhà Algren. Nhưng câu trả lời của Giáo sư lại rất thản nhiên.
"Ông ta đang bảo vệ Bệ hạ."
"Tại sao ông lại nghĩ vậy?" Cha tôi gặng hỏi.
"Bởi vì ông ta là một người yêu nước, theo cách riêng của mình," Giáo sư nói. "Giả sử – cứ giả sử thôi nhé – rằng Gardner phản bội và sát hại Bệ hạ cùng gia đình hoàng gia. Thì sao nào?"
"Chúng ta sẽ có căn cứ không thể chối cãi để tiêu diệt quân phản loạn," Graham xen vào lạnh lùng, không còn chút dáng vẻ hiền từ thường ngày. Ông đang trình bày quan điểm một cách vô cảm với tư cách là người đứng đầu tình báo của Công tước Howard. "Trong trường hợp đó, ngai vàng có khả năng sẽ được chuyển về phía tây cho em trai hoặc cháu trai của Bệ hạ. Và vị vua mới sẽ có sự ủng hộ của các Gia tộc Công tước Howard, Leinster và Lebufera."
"Đương nhiên, nhà Algren sẽ tuyên bố một người của họ làm vua hoặc dựng lên một con bù nhìn," Giáo sư nói thêm, "nhưng họ sẽ không bao giờ thoát khỏi cái danh nhơ nhuốc của kẻ soán ngôi. Gardner không phải kẻ ngốc. Ông ta biết rõ không nên hành động khinh suất – ít nhất là vào lúc này."
Cha tôi nhắm mắt lại, trông đầy vẻ phiền muộn. Sau một lúc, ông u ám tuyên bố: "Trong hoàn cảnh bình thường, tôi sẽ xuất quân đến Vương đô ngay lập tức. Nhưng điều đó là không thể."
"Chả trách Đế quốc Yustinian lại tiến hành tập trận quân sự dọc biên giới phía bắc của chúng ta," Giáo sư nói. "Chúng đang liên minh với quân phản loạn. Graham."
"Tôi đã thanh trừng tất cả những con 'chuột' của Đế quốc mà tôi để sổng trong công quốc ngay khi báo cáo đến. Chúng khai thác được rất ít, nhưng tôi đã thu thập được một mẩu tin tình báo – Thái tử Yustinian đang trực tiếp chỉ huy."
Lời của Graham lơ lửng trong không khí một lúc.
"Thái tử ư?" Cha tôi lặp lại.
"Chà chà," Giáo sư trầm ngâm. "Đế quốc đang chơi bài ngửa thật rồi."
Đôi mắt của cả hai người đàn ông nheo lại khi một bầu không khí u ám bao trùm căn phòng.
Đế quốc Yustinian đã tiến hành một cuộc tập trận quân sự quy mô lớn dọc biên giới Galois, vùng đất mà gia tộc tôi đã giành được từ họ trong một chiến dịch phương Bắc trước đây. Danh tính của vị chỉ huy Đế quốc vẫn còn là bí ẩn, nhưng trong những giấc mơ hoang đường nhất, tôi cũng chưa bao giờ tưởng tượng chính Thái tử lại dẫn đầu chiến dịch. Tôi vỡ vụn dưới áp lực và ôm chặt lấy Anko.
Nếu... Nếu tình hình cứ thế này, chúng ta sẽ không bao giờ có thể hành quân đến Đông Đô – để cứu Caren và ngài Allen!
"Điều tương tự có lẽ cũng đúng với những động thái gây hấn mà Liên minh các Công quốc đang thực hiện ở phía nam." Giáo sư thở dài. "Walter, Graham."
"Sao?" cả hai người đàn ông đáp.
Giáo sư im lặng, chống tay lên cằm. Đôi mắt ông sáng lên vẻ thông tuệ đáng sợ. Sau đó, ông ngồi thẳng dậy và tuyên bố: "Thật phiền phức. Vậy thì nghiền nát chúng thôi."
"Giáo sư?" cha tôi giật mình nói.
"Ý ngài là sao?" Graham hỏi.
"Chính xác là những gì tôi vừa nói." Giáo sư giơ tay lên một cách đầy kịch nghệ. Thoạt nhìn ông có vẻ hài hước, nhưng tôi nhận ra cơn thịnh nộ của ông. Ông đang tức giận với quân phản loạn, với Đế quốc, với Liên minh các Công quốc... và trên hết, là với chính mình. "Đế quốc đang ngáng đường chúng ta, vậy hãy nghiền nát nó, triệt để và không khoan nhượng. Hãy đánh cho chúng tơi bời đến mức không thể khóc than được nữa, rồi để mặc chúng, chẳng hạn như, tự đánh nhau trong một cuộc nội chiến mà chúng rất ưa thích. Giống như chúng ta đã làm hơn năm mươi năm trước."
"Giáo sư," cha tôi nói chậm rãi, "đừng đòi hỏi điều không thể."
"Không thể? Không thể sao, Walter? Nếu cậu thực sự nghĩ vậy, thì hòa bình đã làm mòn nanh vuốt của cậu rồi đấy, Bắc Lang ạ."
Cha tôi trừng mắt dữ dội nhìn Giáo sư. "Ông có ý gì hả?!" ông gầm lên, cơn giận khiến ma lực của ông rò rỉ ra ngoài và rải những tinh thể băng vào không khí.
"Allen đã nghi ngờ sự phản bội của nhà Algren," Giáo sư tiếp tục, không hề nao núng. "Tôi chắc chắn cậu ấy đã cảnh báo cậu cũng như đã cảnh báo tôi. Và, sau khi cho điều tra kho dự trữ khí tài của họ, cậu đã phủ nhận khả năng đó. Tôi nói sai không, Graham?"
"Ngài hoàn toàn đúng," Graham chậm rãi trả lời. Cha tôi vẫn im lặng.
"Ngài Allen đã đoán được sao?!" Tôi thốt lên, buông Anko ra để che miệng khi há hốc mồm kinh ngạc.
Không... Không thể nào. Ngài Allen đã lường trước thảm họa này, và chúng tôi đã không nghe lời ngài ấy?
Giáo sư nhăn mặt và gõ ngón tay lên một chiếc hộp đen dài, mỏng đặt trên bàn. "Cậu và Liam còn đỡ – hai người ít có gì để tự trách mình hơn. Nhưng Allen đã bày tỏ nỗi lo sợ của mình với lão già kia – Đại Ma Đạo Sư Rodde – và tôi trực tiếp tại nhà ga ở Đông Đô, và chúng tôi đã gạt phăng đi. Chúng tôi cười và bảo cậu ấy rằng không tài liệu giả mạo nào của nhà Algren có thể qua mắt được chúng tôi. Chúng tôi thậm chí còn lấy lại thanh đoản kiếm lửa của Gerard từ cậu ấy. Giá như ta ít nhất để lại cho cậu ấy vũ khí đó, thứ vũ khí hẳn phải thuộc về một đại pháp sư vĩ đại thời cổ đại nào đó! Nhưng một phần trong chúng tôi không thể tin rằng một trong Tứ Đại Công Tước lại làm điều như vậy, và thế là không ai trong chúng tôi coi trọng những lời cảnh báo của cậu ấy!"
Ông dừng lại một chút, rồi tiếp tục với giọng điềm tĩnh hơn. "Chúng ta đã tự làm xấu mặt mình trước thiên hạ. Tất nhiên, tôi không quan tâm đến danh dự của mình, và tôi sẽ không than khóc vì bất kỳ tổn hại nào đến nó. Tuy nhiên" – bóng tối như nuốt chửng những tinh thể băng cuối cùng; sự hối hận của Giáo sư vô cùng mãnh liệt – "sau khi hành xử như những kẻ ngốc hoàn toàn, chúng ta không có quyền lãng phí thêm thời gian nữa. Phải quyết định ngay lập tức. Đặc biệt là bởi vì... bởi vì tôi biết Allen. Tôi chắc chắn rằng cậu ấy đã làm điều gì đó liều lĩnh ở Đông Đô. Cậu bé đó không bao giờ có thể đứng nhìn những người vô tội bị làm hại. Cậu ta sẽ không do dự hy sinh mạng sống để bảo vệ kẻ yếu. Hai người hiểu ý tôi chứ, Walter, Graham? Đó chính là bản chất của 'Bộ não của Kiếm Nương' – một đứa trẻ mười bảy tuổi. Về lý mà nói, chúng ta mới là người phải bảo vệ cậu ấy."
Cha tôi và Graham lặng lẽ suy ngẫm về ý nghĩa trong lời nói của Giáo sư: "Cậu ấy đã làm điều gì đó liều lĩnh ở Đông Đô."
Đúng vậy, tôi chắc chắn ngài ấy đã làm thế. Đó chính là điều mà ngài Allen – pháp sư của tôi – sẽ làm. Và dù ngài ấy có mạnh đến đâu, sự an toàn của ngài ấy vẫn còn là một dấu hỏi lớn.
Nước mắt làm nhòe đi tầm nhìn của tôi. Lời nhắc nhở đột ngột, mạnh mẽ về một thực tế mà tôi đã cố lờ đi khiến tôi run rẩy. Rồi bất ngờ, Anko liếm tay tôi. Có vẻ như sử ma này đang cố an ủi tôi.
"Trước hết, Walter," Giáo sư nói với một tiếng thở dài, "hãy nhớ lại tất cả những gì Lydia và Allen đã đạt được. Vương quốc nợ họ vì đã đẩy lùi Hắc Long, tiêu diệt Ác ma Tứ Cánh và Chân Tổ Ma Cà Rồng, và còn nhiều, nhiều hơn thế nữa. Nếu chúng ta bỏ qua cơ hội này để trả nợ, chúng ta thậm chí sẽ không thể trả nổi lãi suất đâu. Trên hết... còn vấn đề về những đứa trẻ bị nguyền rủa. Cả nhà Leinster và Howard đều mắc nợ sâu sắc cậu bé đó."
"Ông nói đúng," cha tôi nói chậm rãi. "Phải, ông nói đúng. Graham!"
"Vâng, thưa ngài!"
"Đứa trẻ bị nguyền rủa" là một thuật ngữ xúc phạm dành cho những đứa trẻ không có khả năng sử dụng phép thuật. Tina đã bị gọi như vậy sau lưng cho đến tận vài tháng trước.
"Lydia" là Công nương Lydia Leinster, còn được gọi là Kiếm Nương. Nàng xinh đẹp, gần như vô đối trong vương quốc với tư cách vừa là một kiếm sĩ vừa là một pháp sư... và luôn sát cánh bên ngài Allen. Gặp gỡ ngài ấy đã cho phép cả nàng và Tina đều làm chủ được ma pháp và bỏ lại cái danh "đứa trẻ bị nguyền rủa" phía sau. Tuy nhiên, có điều gì đó khiến tôi lấn cấn. Chúng tôi chắc chắn mắc nợ ngài Allen, nhưng liệu điều đó có thực sự đủ để định hình các quyết định của một gia tộc công tước không?
"Ta xin tuyên bố tình trạng chiến tranh trên toàn bộ công quốc, có hiệu lực ngay lập tức! Triệu tập người đứng đầu của mọi gia tộc phương Bắc!" cha tôi ra lệnh cho Graham. "Ta sẽ coi bất kỳ kẻ nào chần chừ là kẻ thù!"
"Tuân lệnh, thưa ngài. Tôi có một thỉnh cầu ạ?"
"Nói đi."
"Xin hãy giao việc hậu cần cho vợ tôi." Graham cười lạnh lùng. "Và cho phép tôi được giãn gân cốt một chút."
"Chấp thuận," cha tôi trả lời. "Ông có toàn quyền hành động. Hãy làm cho triệt để."
Shelley, phụ trách hậu cần ư?
"Ồ hố." Giáo sư mỉm cười, phớt lờ sự bối rối của tôi. "Vậy là chuyên gia hậu cần quân sự giỏi nhất vương quốc, Shelley 'Kẻ Chủ Mưu', và mật thám đáng sợ nhất, Graham 'Vực Thẳm', sẽ cùng hành động sao? Chuyện này sẽ thú vị đây. À, Walter. Tôi có một ý tưởng."
"Gì nữa đây?" cha tôi hỏi.
"Tôi đề nghị cậu giao Tina cho Shelley chỉ huy."
"Cái gì?" cả cha và tôi cùng thốt lên, quay sang nhìn Giáo sư với vẻ kinh ngạc.
"Nghe cho kỹ đây, Walter. Và cả cô nữa, Stella," vị đại pháp sư nói với vẻ điềm tĩnh tuyệt đối. "Cô bé Tina sở hữu tài năng ngang ngửa với Lydia. Chính Allen, trong số tất cả mọi người, đã gọi con bé là thiên tài."
Tôi cảm thấy tim mình nhói lên một chút. Dù vậy, tôi vẫn vui khi nghe em gái mình được đánh giá cao như vậy.
"Cậu ấy và Lydia đã gặp đủ loại chiến binh và pháp sư tài ba trong bốn năm qua, và khoa của tôi cũng không thiếu những người trẻ triển vọng," Giáo sư tiếp tục. "Nhưng chưa một lần Allen gọi ai trong số họ là thiên tài. Điều đó hẳn phải cho cậu thấy phần nào tiềm năng của Tina. Sẽ là một tội ác nếu lãng phí tài năng của con bé."
Cha tôi ngậm miệng lại và khoanh tay. Cuối cùng, ông nói, "Việc đó để Tina quyết định, nhưng ta sẽ không để con bé bén mảng tới chiến trường đâu!"
"Đương nhiên," Giáo sư đáp, gật đầu khi cầm một cuốn sổ tay và xé một trang từ đó. "Tôi chỉ tin rằng chúng ta nên để con bé tỏa sáng ở tuyến sau. Đây là giáo dục, Walter à. Tất cả vì lợi ích của lũ trẻ. Có vẻ như tôi đã nhiễm một vài thói quen xấu của Allen rồi. Dù sao thì, tôi sẽ phái Anko đến Tây Đô ngay lập tức. Sử dụng Hắc thuật để di chuyển, nó sẽ đến nơi trong chưa đầy một ngày. Khi đến đó, nó sẽ xác nhận sự an toàn của gia đình hoàng gia và sau đó tiến đến Nam Đô, nơi nó sẽ cố gắng thiết lập liên lạc với nhà Leinster."
Mắt của cha tôi và Graham mở to.
Ý ông ấy là sao?
Anko liếc nhìn khuôn mặt ngỡ ngàng của tôi khi nó nhảy xuống sàn. Sau đó, con sử ma ngậm tờ giấy gấp lại từ Giáo sư vào miệng, quan sát xung quanh và kêu "meo" một tiếng. Ngay sau đó, nó biến mất vào bóng tối.
Đi rồi sao?!
"Bệ hạ và những người còn lại trong hoàng tộc rất có thể đã được sơ tán đến Tây Đô, theo đúng quy trình chuẩn trong trường hợp khẩn cấp," Giáo sư bình tĩnh giải thích. "Các kỵ sĩ cận vệ hoàng gia đã tan tác sau vụ việc ở phía đông, nhưng hoàng tộc vẫn còn lính canh riêng và các pháp sư cung đình – miễn nhóm sau chưa đào ngũ. Quan trọng nhất, Chỉ huy Cận vệ Hoàng gia Owain Albright đang ở Vương đô. Ông ta không phải tự nhiên mà được gọi là 'Bất Tử', và ông ta có thể đấu ngang ngửa với Lydia ở cự ly gần. Và chúng ta không được quên Công chúa Cheryl. Cô ấy là bạn cùng lớp của Allen và Lydia, nhớ chứ." Phong thái nói chuyện điệu đà của ông khiến cha tôi và Graham nhún vai, còn tôi thì cười khúc khích.
Rồi, một ý nghĩ chợt nảy ra trong đầu tôi. Với việc tin tức này khiến tôi bất an đến nhường nào, thì nó sẽ tác động đến nàng ấy ra sao?
"Giáo sư," tôi nói, "ông nghĩ Lydia đang thế nào?"
"Hết thuốc chữa rồi," vị đại pháp sư trả lời với cái lắc đầu đầy kịch tính.
"Ch-Chắc chắn không đơn giản thế chứ."
"Lydia hoàn toàn vô vọng nếu không có Allen. May mắn thay là cô ấy đang ở cùng gia đình. Cô ấy sẽ không chạy thục mạng đến Đông Đô khi có Lisa ở bên kìm hãm đâu."
Tôi vẫn chưa hoàn toàn bị thuyết phục, nhưng tôi không tranh luận thêm.
Nàng ấy thực sự sẽ ổn chứ? Tôi tự hỏi. Mình biết nàng dành tình cảm mãnh liệt cho ngài Allen đến mức nào.
Ngập ngừng, cha tôi nói, "Về việc báo tin cho Tina và Ellie..."
"Thưa cha, hãy để con," tôi xen vào.
"Nhờ con vậy, Stella."
"Vâng."
Sau cuộc trao đổi ngắn gọn, Giáo sư vỗ tay.
"Được rồi," ông nói, "tất cả chúng ta đều có việc phải làm, bắt tay vào thôi. Đại sứ Đế quốc sẽ ấn định ngày giờ cho cuộc gặp của chúng ta bất cứ lúc nào."
✽
Rời khỏi phòng làm việc, tôi đi thẳng đến nhà kính biệt lập, chắc mẩm rằng Tina và Ellie đang ở trong phòng của chúng ở đó. Trên đường đi, tôi trao đổi vài lời với các hầu gái và những người làm vườn đang chăm sóc cây cối. Tất cả những lời khen ngợi họ dành cho Tina đều làm ấm lòng tôi. Mọi người đều yêu quý con bé – và tôi cũng không ngoại lệ.
"Tiểu thư Stella," một người nhận xét, "người trông giống hệt Phu nhân."
"Như hai giọt nước vậy," một người khác thêm vào.
Thật vậy sao? Mình thực sự hy vọng là thế.
Rồi, phòng của Tina hiện ra. Tất nhiên, con bé có một phòng trong dinh thự chính, nhưng có vẻ như nó dành nhiều thời gian ở nhà kính hơn trong vài năm qua, kể từ khi bắt đầu nghiên cứu thực vật và nông nghiệp.
"Tina, Ellie, chị vào đây," tôi nói, mở cửa và bước vào. "Cái quái gì thế này?"
Ngay khi bước qua ngưỡng cửa, tôi cảm nhận được ma lực mạnh mẽ, và những đóa hoa băng xoay tròn lấp đầy tầm nhìn của tôi.
Cả căn phòng này được bao bọc trong... một kết giới kháng băng quân dụng sao?!
Nhìn sâu hơn vào bên trong, tôi thấy tám ngọn nến được sắp xếp trên bàn. Trên mỗi ngọn nến nở một bông hoa băng, tất cả đều đang lớn dần lên khi tôi quan sát.
Trước chiếc bàn là hai cô gái. Một người cài ruy băng trắng tuyết trên mái tóc bạch kim pha chút sắc xanh thiên thanh nhạt nhất, mặc áo blouse trắng tay ngắn và váy. Đó là em gái tôi, Tina Howard. Con bé đang cầm cây trượng của mẹ chúng tôi và cố gắng kiểm soát một câu thần chú.
Người kia, tóc vàng và mặc đồng phục hầu gái, cao hơn và phổng phao hơn Tina. Đó là hầu gái riêng của nó và – theo một cách nào đó – cũng là cô em gái nhỏ khác của tôi, Ellie Walker. Ông bà của em ấy là quản gia trưởng Graham và hầu gái trưởng Shelley của chúng tôi.
Tina rên rỉ. "Em... em không hiểu," con bé lẩm bẩm. "Th-Thế này không đúng."
"T-Tiểu thư Tina, k-kiềm chế ma lực lại!" Ellie than vãn, hoảng loạn. "N-Người sẽ làm thủng mái nhà mất!"
"Em... em biết mà! Ellie!"
Có vẻ như chúng đang luyện tập kiểm soát phép thuật, nhưng nếu không được kiểm soát... Tôi rút thanh rapier (kiếm lá lúa) và đũa phép của mình ra.
"Tiểu thư Tina!" Ellie hét lên khi những bông hoa tiếp tục lớn lên, kéo căng kết giới quân sự đến giới hạn. "X-Xin hãy xử lý phép thuật nhẹ nhàng hơn! C-Chúng ta sẽ gặp r-rắc rối to nếu cứ thế này!"
"Em đang c-cố đây!" Tina hét lên. "Nh-Nhưng nó khó hơn là— Á." Sự kiểm soát công thức phép thuật của con bé bị trượt. Một cơn bão tuyết nổi lên, đóng băng mọi thứ trong phòng khi những bông hoa băng nhanh chóng mở rộng.
Tôi vung thanh rapier, thi triển ma pháp cao cấp Băng Đế Tuyết Nhận, phóng ra nhát kiếm cắt đứt những bông hoa băng tận gốc. Xong việc, tôi dùng trượng bao bọc Tina và Ellie trong ma pháp thử nghiệm tam hệ Quang Phong Băng Bích. Cơn bão tuyết trong nhà vẫn hoành hành, mặc dù dần thu nhỏ lại cho đến khi tắt hẳn. Một cái vẫy đũa phép của tôi dọn sạch lớp băng còn sót lại.
Tốt rồi.
Tôi thở ra và tra vũ khí vào bao. Sau đó, tôi bước đến chỗ hai cô gái đang kinh ngạc, chống tay lên hông và bắt đầu mắng.
"Chị hy vọng em nhận ra điều đó nguy hiểm thế nào, Tina! Và Ellie, em lẽ ra phải ngăn con bé lại chứ."
Cả hai cô gái đều kêu lên sợ hãi. Tina lắp bắp, "Ch-Chị Stella, chị thấy đấy..." trong khi Ellie cũng hùa theo với giọng ấp úng "T-Tiểu thư Stella, ừm, ý em là..."
"Đừng bào chữa," tôi nói. "Các em nói gì khi làm sai nào?"
"Chúng em xin lỗi," cả hai đồng thanh trả lời một cách ủ rũ.
"Đúng rồi!" Mỉm cười, tôi hỏi, "Các em đang luyện tập phép thuật à?"
"Chính xác ạ!" Tina nói, tóc mái dựng đứng lên. "Thầy Allen đã dạy chúng em bài tập này!"
"B-Bọn em tự hỏi bây giờ bọn em có thể làm tốt đến đâu," Ellie nói thêm. "Tiểu thư Tina nói rằng chỉ làm một cái thì chán lắm. Em m-mừng là bọn em đã dựng kết giới đó!"
"Ý em là sao hả, Ellie?" Tina gặng hỏi, lườm cô gái kia.
"N-Người đã suýt chút nữa làm thủng mái nhà đấy ạ! Thầy Allen sẽ mắng chúng ta mất!"
"Th-Thì..." Tina rên rỉ.
Cuộc trêu đùa thân thiện của chúng làm dịu đi những dây thần kinh đang căng thẳng của tôi. Nhưng khi tôi ngồi xuống một chiếc ghế trống, cả hai lập tức cứng đờ, trừng mắt nhìn tôi
"Chị Stella, đó là ghế của thầy Allen!" Tina phùng mang trợn má. "Sao lúc nào chị cũng chiếm nó thế?!"
"T-Tiểu thư Stella, ghế đó có chủ rồi ạ. Ối..." Ellie hùa theo, nói vấp cả lưỡi.
"Chỉ là trùng hợp thôi," tôi nói.
"Chị nói dối!" Tina khóc. "Và chị vừa nói hơi giống chị Lydia đấy! Làm ơn, đừng vậy nữa! Em phải làm sao nếu chị bắt đầu giống Kiếm Nương, cái người cuồng tín trong Giáo phái Độc chiếm Thầy Allen đó?! Ô-Ôi, đúng là ác mộng!"
"Nhưng biết đâu đây lại chính là kiểu con gái mà ngài Allen thích thì sao," tôi phản bác.
"Chị Stella, đồ xấu tính! Hứ!" Tina ngồi xuống, khoanh tay và quay mặt sang một bên. Tóc mái của con bé thông báo sự tức giận của nó.
Tóc của mình có dựng thế khi mình ở bên ngài Allen không nhỉ?
Trong lúc đó, Ellie đã dọn sạch những cây nến tôi vừa chém đứt và đặt ra tám cây mới. "T-Tiếp theo đến lượt em!" con bé tuyên bố. hai bàn tay nắm chặt chứng tỏ em ấy không thiếu nhiệt huyết. "Em sẽ c-cố gắng hết sức! Hãy xem em đây!"
Ellie giơ tay về phía những ngọn nến. Những bông hoa màu đỏ, lam, nâu, lục, thiên thanh, đen và sau đó là trắng xuất hiện.
Bảy trong số tám nguyên tố cổ điển?!
"Tuyệt vời quá, Ellie," tôi nói, thực sự ấn tượng. "Em thậm chí có thể thi triển quang thuật rồi sao?"
"V-Vâng thưa cô chủ!" con bé trả lời, rạng rỡ. "Em đã t-tập luyện chăm chỉ để gây ấn tượng với Thầy Allen!"
Con bé cũng ngưỡng mộ ngài ấy.
Tina cứ lén nhìn những bông hoa, rõ ràng là cảm thấy tự ti về thành tích của Ellie.
"Chị cho là em sẽ cần nỗ lực thêm một chút đấy," tôi bảo con bé, cười khúc khích.
"Em... em đang cố mà," con bé nói. "Lần thử đó vẫn tốt hơn những gì em làm được trong các bài học với thầy Allen ở đây vào mùa đông năm ngoái! Và em đã làm với tám cái cùng lúc!"
"Hừm... Có lẽ em nên bắt đầu với chỉ một cái thôi."
"Tr-Trời ạ! Không phải cả chị nữa chứ, chị Stella! Được thôi! Cứ thế đi! Em vẫn sẽ nhờ thầy Allen dạy em, ngay cả khi em dở tệ trong việc kiểm soát phép thuật!" Tina bĩu môi, tóc mái giờ đung đưa từ bên này sang bên kia.
Ellie và tôi cười khúc khích. Chẳng mấy chốc, giọng điệu cuộc trò chuyện của chúng tôi trở nên bình tĩnh hơn và căn phòng có phần yên bình hơn.
"Tina, Ellie," tôi nói lại, ngồi thẳng dậy, "chị có chuyện quan trọng muốn nói với hai đứa."
"Chị Stella?"
"Tiểu thư Stella?"
Chúng trông có vẻ bối rối.
Tôi lấy hết can đảm và bắt đầu, "Hãy bình tĩnh lắng nghe nhé. Chuyện là..."
Khi tôi nói xong, Tina và Ellie có vẻ ít sốc hơn tôi tưởng. Tất nhiên là chúng trông lo lắng, nhưng vẫn giữ được bình tĩnh. Tuy nhiên, cả hai đều lầm bầm tên ngài Allen với vẻ quan tâm.
"Chúng ta chưa biết gì chắc chắn cả," tôi nói. "Graham đang xem xét vấn đề ngay lúc này. Nhưng đừng lo! Cha sẽ không bao giờ quay lưng lại với ngài Allen, và Giáo sư cũng vậy."
"Vâng!" chúng đồng thanh trả lời.
Giọng điệu của chúng tha thiết đến mức tôi không thể không hỏi, "Hai đứa không lo lắng sao?"
"Lo lắng ạ?" Tina và Ellie lặp lại. Chúng dường như không hiểu ý tôi.
"Đúng vậy. Nếu—nhắc lại là nếu—ngài Allen có liên quan đến thảm họa này... ngài ấy sẽ phải đối mặt với một đội quân được huấn luyện bài bản. Chị biết ngài ấy rất tuyệt vời, và Caren đang ở cùng ngài ấy, nhưng dù vậy..."
"Đừng lo, chị Stella!" Tina nói.
"Chị sẽ không tin được thầy Allen và cô Caren mạnh đến mức nào đâu!" Ellie xen vào.
Cả hai đều nhìn thẳng vào mắt tôi.
À, chị hiểu rồi.
Chúng đơn giản là có niềm tin vào ngài Allen – niềm tin tuyệt đối, không lay chuyển. Tất nhiên là tôi cũng vậy. Tôi tin vào ngài ấy bằng cả trái tim mình. Và tôi biết rằng bạn thân nhất của tôi, em gái của ngài Allen, Caren, mạnh hơn tôi rất, rất nhiều. Tuy nhiên, tôi không thể rũ bỏ được cảm giác lo sợ mơ hồ. Tôi có thể tin chắc rằng Felicia, người hẳn đang ở trong tình thế nguy hiểm nhất tại Vương đô, vẫn an toàn, nhưng với ngài Allen thì không. Dù vậy, tôi không thể để sự bất an của mình lan sang Tina và—
"Chị Stella?"
"Tiểu thư Stella?"
Tina và Ellie gọi tên tôi và nhìn kỹ vào mặt tôi.
Thôi chết. Mình đang làm chúng lo lắng.
"Ừ, các em nói đúng," tôi nói, ép mình mỉm cười và gật đầu điềm tĩnh. "Ngài Allen và Caren rất cừ. Được rồi, vậy thì; hãy tập trung vào những gì chúng ta có thể làm ở đây! Chị chắc là hai đứa sẽ có nhiều điều để học từ Shelley đấy."
"Vâng!" Tina hét lên. "Em sẽ làm việc chăm chỉ để đảm bảo mọi người có đồ ăn ngon và để gây ấn tượng với thầy Allen!"
"E-Em nữa!" Ellie thêm vào. "Em sẽ cố gắng hết sức cùng tiểu thư Tina!"
Chúng đang hừng hực khí thế. Và là chị cả, tôi cần phải chấn chỉnh lại bản thân.
"Nếu vậy," tôi nói, "chị nghĩ chị cũng sẽ thử sức làm hoa xem sao. Chị sẽ không để các em vượt mặt đâu."
Tối hôm đó, trở về phòng mình, giấc ngủ lảng tránh tôi. Tina và Ellie đang ngủ say trên giường của tôi, tay trong tay. Chúng đã nằng nặc đòi ngủ cùng tôi tối nay. Không ai trong chúng tôi từng trải qua một cuộc chiến tranh thực sự, nên chắc hẳn chúng đã rất lo lắng.
Bên ngoài, mây che khuất trăng sao, và màn đêm tối đen như mực. Tôi ngồi trên ghế bên cửa sổ, đọc cuốn sổ tay thứ hai mà ngài Allen đã gửi cho tôi dưới ánh sáng của một ngọn đèn nhỏ. Chỉ vài ngày trước, trái tim tôi sẽ nhảy lên vì vui sướng khi chỉ cần nhìn thấy và cảm nhận nét chữ của ngài ấy. Nhưng không phải bây giờ. Nước mắt tôi nhỏ xuống trang giấy, để lại những vết loang. Thế này không được. Tôi lau mắt. Tôi đã bị mắc kẹt trong vòng luẩn quẩn này một lúc lâu, không thể tiến thêm được chút nào.
Cuốn sổ tay ghi chi tiết các phép thuật mới Bạch Thương Tuyết Hoa và Bát Trảo Băng Trụ, những ứng dụng mới cho Thương Kiếm và Thương Thuẫn, các bí kỹ mà ngài Allen đã tặng tôi, và một công thức phép thuật cải tiến cho Băng Quang Ưng, đại ma pháp tối thượng mới mà ngài ấy đã tạo ra cho tôi. Nét chữ nhẹ nhàng của ngài ấy viết: "Rất tiếc phải nói rằng việc mọc cánh sẽ là một thử thách. Anh không thể hiểu nổi Lydia làm điều đó như thế nào. Nhưng gần đây Tina đã làm được, và anh rất muốn thấy em trông như thế nào với đôi cánh, nên anh sẽ cố gắng hết sức để giải mã bí ẩn này."
Ngài Allen. Ngài Allen! Ngài Allen!
Tôi nắm chặt tay và gập người xuống, cố gắng kìm nén tiếng nức nở. Tina và Ellie lo lắng, nhưng chúng vẫn tin tưởng, gần như mù quáng, rằng ngài ấy sẽ ổn. Đối với chúng, ngài Allen là một anh hùng trong truyện cổ tích. Anh hùng luôn chiến thắng, và cái ác luôn gục ngã. Bản thân tôi cũng chia sẻ phần nào cảm giác đó—chưa một khoảnh khắc nào tôi nghi ngờ tài năng thực sự phi thường của ngài Allen. Tuy nhiên... tôi nhớ lại một chút những gì ngài ấy đã nói với tôi trên mái nhà thờ lớn, nhìn ra Vương đô về đêm:
"Mọi người gọi anh là 'Bộ não của Kiếm Nương'. Đó là một biệt danh ấn tượng, nhưng anh chẳng có gì đặc biệt cả. Không giống như Vị Anh hùng từ Đế quốc hay chính Kiếm Nương, anh nghi ngờ việc mình sẽ thực hiện được ước mơ thời thơ ấu là trở thành một anh hùng trong truyện cổ tích."
Ngài Allen, làm ơn, làm ơn hãy bình an! Mẹ ơi, xin hãy bảo vệ người đàn ông con yêu!
Tôi khẩn cầu trong im lặng, ôm chặt chiếc lông vũ griffon màu xanh biển mà ngài Allen đã gửi tặng và dải ruy băng màu xanh da trời mà mẹ tôi để lại vào ngực. Trong lúc đó, tôi nhớ lại những lời của mẹ, những lời mà ngài Allen đã giúp tôi nhớ lại vào đêm đó trên mái nhà thờ:
"Vào những đêm con không ngủ được, hãy thật yên lặng và ngắm nhìn trăng sao. Khi đó, các tinh linh sẽ chỉ đường cho con. Không có gì phải sợ cả."
Tôi cầu nguyện và cầu nguyện, nhưng tôi chẳng thấy ánh sáng nào trên bầu trời đêm.
✽
Mùa hè phương Bắc trôi qua nhanh chóng, ngay cả ở thủ đô của Đế quốc Yustinian, một trong hai cường quốc ở phía tây lục địa của chúng tôi.Vậy thì, còn nơi nào tốt hơn để trải qua những mùa ngắn ngủi đó ngoài sân trong cùng của hoàng cung? Và là một hoàng đế già nua, lụm khụm mà giá trị duy nhất nằm ở việc còn sống, việc nghỉ ngơi trên chiếc giường đặt dưới mái hiên đá là nhiệm vụ quan trọng nhất của Trẫm. Quả thực, chúng tôi lơ đãng nghĩ, một giấc ngủ trưa là thú vui của người già. Do đó—
"Bệ hạ! Bệ hạ, Hoàng đế Yuri Yustin, ngài đang ở đâu?!"
Một tiếng gầm chói tai đánh thức tâm trí đang trôi dạt của Trẫm trở lại thực tại.
Chết tiệt cái gã này. Vậy là hắn đã đánh hơi thấy rồi.
"Moss," tôi đáp lại với vẻ cáu kỉnh, "nói nhỏ thôi. Trẫm đang tận hưởng giấc ngủ trưa."
"Tâu Bệ hạ, đây không phải lúc để thư giãn!" kẻ thô lỗ vừa rầm rập bước vào sân trong vặn lại—Đại Nguyên soái Moss Saxe, vị tổng tư lệnh già nua của quân đội. Hắn chẳng nể nang gì khi to tiếng với hoàng đế của mình.
Như mọi khi, Moss khỏe như vâm—không như tôi. Hắn trông thật oai phong trong bộ quân phục, và vẻ đẹp đầy tai ương của thanh ma kiếm Hãm Thành treo bên hông hắn vẫn không hề suy giảm. Gã này đã thêm tóc bạc và nếp nhăn, nhưng năm tháng chẳng làm hắn thay đổi gì khác.
"Sự vội vàng như vậy thật không xứng với một đại nguyên soái đế quốc," tôi uể oải trả lời. "Biên giới đông bắc thế nào rồi?"
Đế quốc của chúng tôi giáp ranh với kẻ thù ở ba phía. Đủ loại rợ man di tràn ngập biên giới phía bắc. Ở phía đông bắc là Cộng hòa Lalannoy—một đám phiến quân đã tách khỏi chúng tôi một thế kỷ trước. Và ở phía nam, chúng tôi tiếp giáp với Vương quốc Wainwright và Công quốc Howard đầy phiền toái. Mối quan hệ của chúng tôi với Lalannoy đặc biệt tồi tệ do hoàn cảnh ra đời của nó, và những nỗ lực gần đây của nước này trong việc phát triển công nghệ ma pháp đã biến cộng hòa này thành một thế lực mà chúng tôi càng không thể xem thường. Do đó, phần lớn quân đội của chúng tôi, dưới sự chỉ huy trực tiếp của đại nguyên soái, đồn trú ở phía đông bắc... và không thể rời đi. Mặc dù nhiều thập kỷ đã trôi qua mà không có xung đột lớn, nhưng các cuộc đụng độ nhỏ lẻ thì nhiều vô kể. Lũ quỷ, những kẻ nắm giữ bờ biển xa của Bắc Đế Hải ở phía tây, cũng đặt ra một mối đe dọa nghiêm trọng, khiến phần lớn hải quân của chúng tôi cũng bất động tương tự. Nhưng ít nhất chúng không khao khát chiến tranh như loài người
"Lũ phiến quân Lalannoy đang cãi nhau nội bộ," Moss nói, chẳng cho tôi biết điều gì mới mẻ. "Đợt giao tranh này có vẻ dữ dội, nhưng chúng ta không thể dành nguồn lực để can thiệp. Thần quan tâm nhiều hơn đến—"
"Vụ Wainwright đó à?" tôi xen vào.
"Tâu Bệ hạ, chúng ta không được dính líu vào mớ hỗn độn của chúng. Hãy ra lệnh dừng quân đội phía nam ngay lập tức!" Moss cầu xin, tiến lại gần tôi. Từng lời nói đúng như tôi đã dự đoán. Người đàn ông này là một tảng đá trung thành, mặc dù lời nói của hắn thô lỗ và không khoan nhượng.
"Ngươi bao nhiêu tuổi rồi, Moss?" tôi hỏi.
"Sao cơ ạ?" hắn đáp lại, ngạc nhiên.
"Tuổi của ngươi. Ngươi đã sống bao nhiêu năm rồi?"
"Bảy mươi hai. Có chuyện gì không ạ?"
"Vẫn còn sung sức chán. Trẫm bảy mươi ba rồi. Hơn năm mươi năm đã trôi qua kể từ khi trẫm thừa kế đế quốc từ người anh quá cố, và trẫm đã gần đất xa trời rồi. Nhiều kẻ gọi trẫm là 'lão lợn' sau lưng. Trẫm nghi ngờ liệu mình có sống để thấy mùa xuân năm sau hay không."
Vị đại nguyên soái già nua nhìn chúng tôi với vẻ không tin. "Tâu Bệ hạ," hắn lạnh lùng nói, "ngài đã nói điều đó hơn năm mươi năm rồi – mặc dù ban đầu họ gọi ngài là 'lợn bạch kim'."
"Ồ, hãy để ta vui vẻ chút đi! Đây là vấn đề với những ông già sống quá lâu!" tôi nổi giận và với lấy một ly nước đá, uống cạn.
Tôi không thể làm gì với việc mình vừa thấp vừa béo, và tôi cũng chẳng thích cưỡi ngựa. Mái tóc bạch kim từng tuyệt đẹp của tôi đã trở nên thưa thớt. 'Lão lợn' là một biệt danh phù hợp.
Chỉ bằng một cái liếc mắt, tôi ra hiệu cho Moss uống một chút nước. Đại nguyên soái rót đầy ly và uống cạn không do dự.
"Moss," tôi nói.
"Vâng?"
"Trẫm khao khát được nghỉ hưu và dành những năm tháng xế chiều cho niềm vui của những giấc ngủ trưa. Việc huy động quân đội phía nam là ý tưởng của Yugene. Nó đã suy nghĩ về điều đó, vắt óc suy nghĩ bằng cái bộ não rỗng tuếch, và thậm chí còn nghe lời khuyên của những tên ngốc từ đâu đó không biết trước khi thỉnh cầu ngai vàng. Sẽ thật... đáng tiếc nếu bác bỏ nó ngay lập tức. Dù ngu ngốc hay không, nó vẫn là đứa con trai duy nhất của trẫm."
Tôi đã không thể sinh con trong một thời gian dài. Đứa con đầu lòng của tôi được sinh ra khi tôi đã qua tuổi năm mươi, và đứa trẻ đó – Thái tử Yugene – đã chứng tỏ là một thất bại. Mặc dù truyền thống, kéo dài từ buổi bình minh của đế quốc, quy định rằng một hoàng đế Yustinian phải dẫn đầu cuộc tấn công trong chiến tranh, Yugene lại là một kiếm sĩ, cung thủ và pháp sư tầm thường – giống như tôi đã từng. Thành tích học tập của nó cũng kém cỏi. Tuy nhiên, nó lại khao khát quyền lực.
Tôi thấy khó tin rằng dòng máu của Xạ Thủ, một trong những huyền thoại đã chấm dứt cuộc xung đột tàn phá lục địa năm thế kỷ trước, lại chảy trong huyết quản của nó. Rốt cuộc, nó là con trai của tôi. Nó sẽ không bao giờ sánh được với thiên tài của người anh quá cố
Tuy nhiên, tất cả các nhánh khác của dòng dõi đều có thể tuyên bố thành công khiêm tốn. Một khi tôi trút hơi thở cuối cùng... đế quốc của tôi sẽ sớm tan rã. Trong hậu quả đó, nhà Howard và Lalannoy sẽ chia cắt lãnh thổ.
"Thần đánh giá cao cảm xúc của ngài về vấn đề này," Moss nói một cách nghiêm túc, "nhưng ngài ấy đã chọn sai trận chiến để tham gia. Nhà Howard sẽ không ngần ngại cắm nanh vuốt vào chúng ta nếu chúng ta chọc giận họ."
"Trẫm nghe nói Bắc Lang là người duy nhất được xác nhận là bậc thầy về đại ma pháp và bí kỹ của họ," tôi phản bác. "Và quân đội thường trực của họ rất nhỏ – chỉ vỏn vẹn hai vạn quân so với hai mươi vạn quân của quân đội phía nam của chúng ta."
"Ai đã nhồi nhét vào đầu ngài những điều vô lý như— Không, không quan trọng. Nhà Howard không thể bị xem nhẹ, ngay cả khi tài năng phép thuật của họ đã suy giảm," đại nguyên soái nhấn mạnh, buộc tôi phải đối mặt với thực tế khắc nghiệt. "Họ thách thức lẽ thường. Những người trẻ ở bộ tổng tham mưu tin chắc rằng họ hoàn toàn có khả năng tiến hành các chiến dịch ngay giữa mùa đông chết chóc."
Một đội quân có thể chịu đựng một chiến dịch mùa đông chứng tỏ tổ chức hậu cần cực kỳ triệt để. Không một lực lượng nào, ngoại trừ các thuộc hạ trực tiếp của Moss, có thể tiếp cận mức độ kỷ luật của họ. Tuy nhiên...
"Trẫm cho là ngươi nói đúng," tôi nói, gật đầu dứt khoát. "Trẫm... chẳng tin Yugene sẽ chiến thắng. Nó thậm chí có thể phải chịu một thất bại thảm hại."
"Vậy thì—" tôi liếc nhìn người thuộc hạ già nua trước khi hắn có thể thốt ra từ tại sao. Đại nguyên soái và người bạn đồng hành lâu năm nhất của tôi cau mày. "Tâu Bệ hạ, ngài không thể nào..."
Tôi khảo sát khu vườn sân trong của mình. Cây cối tận dụng tối đa mùa hè phương Bắc, bất chấp sự ngắn ngủi của nó. Mùa hè đã qua từ khi nào?
"Nếu dự đoán của chúng ta sai, và nhà Howard yếu hơn chúng ta tưởng tượng, thì Yugene sẽ thắng cuộc chiến của nó, và tất cả sẽ tốt đẹp," tôi thờ ơ giải thích. "Giành được dù chỉ một mảnh đất nhỏ từ vương quốc trong mớ hỗn độn này cũng đủ tiêu chuẩn là một chiến thắng trước một triều đại bất bại. Chẳng phải đó sẽ là một chiến công hiển hách cho con trai của ta sao? Ngoài ra, vương quốc là bức tường thành chống lại lũ quỷ; chúng ta không thể để nó suy yếu quá nghiêm trọng. Nhưng nếu ngay cả một Công tước Howard suy yếu vẫn là một 'chiến thần', thì cứ thế đi. Không kẻ ngốc nào có thể giữ vững ngai vàng đế quốc trước cả một Nhà Howard không suy giảm và bọn phiến quân Lalannoy đó. Trẫm đã chỉ định cháu gái út của trẫm và cháu trai của ngươi vào trụ sở của quân đội phía nam. Trải nghiệm trực tiếp về cách Bắc Lang và quân đội của hắn chiến đấu sẽ tốt cho chúng."
"Công chúa Yana và Huss?!" Moss thốt lên. Sau đó, với vẻ nghiêm trang, hắn tuyên bố, "Tâu Bệ hạ, dù có chuyện gì xảy ra, Nhà Saxe sẽ bảo vệ Hoàng đế Yuri Yustin."
Hắn chẳng thay đổi chút nào. Ngày xưa, khi tôi nổi loạn chống lại anh trai mình, hắn là đồng minh duy nhất của tôi.
"Đó có thể là một biển máu," tôi cảnh báo hắn một cách điệu đà. "Giống như hơn năm mươi năm trước. Rốt cuộc... chúng ta có thể bị buộc phải thêm tội giết con, rồi cả tội giết anh em, và giết thêm nhiều người thân nữa – chưa kể đến các sĩ quan và binh lính. Và ta sẽ kết thúc bằng việc trao vương miện cho cháu gái của chị dâu làm nữ hoàng. Chắc chắn cái chết của ta sẽ chẳng dễ chịu chút nào."
"Quá muộn để lo lắng về điều đó." Moss cười toe toét và đấm vào ngực mình. "Công chúa Yana rất khôn ngoan. Chúng ta có thể yên tâm khi tương lai nằm trong tay ngài ấy. Mặc dù vậy, thần thà tránh một cuộc ẩu đả với Công tước Howard hiện tại và Walker 'Vực Thẳm'."
"Toàn lũ quái vật. Thế giới thật khắc nghiệt với những kẻ tầm thường như chúng ta. Ngay lúc này, các sứ giả hẳn đang đàm phán với Bắc Lang tại thủ phủ phía bắc của vương quốc. Ồ, điều đó nhắc trẫm nhớ." tôi nhớ lại con quái vật lớn nhất trong số chúng, kẻ đã đến thăm tôi bất ngờ vài ngày trước. Đương nhiên, không người bình thường nào có thể lẻn vào thánh địa bên trong cung điện hoàng gia, nhưng mọi biện pháp bảo vệ đều vô nghĩa đối với cô ta. "Vị Anh hùng cũng đã đến thủ phủ phía bắc của họ."
Lần đầu tiên trong cuộc trò chuyện này, đại nguyên soái của chúng tôi thực sự mất bình tĩnh. "Ngài muốn nói là cô ta đã hành động?" hắn hỏi với vẻ kinh ngạc. "Vấn đề nghiêm trọng đến thế sao?"
"Có lẽ vậy. Ta đã chia sẻ những báo cáo chưa được xác nhận với cô ấy, nhưng người phàm trần như chúng ta không thể hy vọng hiểu được tâm trí của một huyền thoại sống thực sự. Thôi, nói chuyện đủ rồi. Trẫm đi ngủ đây."
Tôi đuổi Moss bằng một cái vẫy tay phóng đại. Hắn thực hiện một kiểu chào hoàn hảo rồi rời đi. Kiểu chào đó của hắn chẳng thay đổi kể từ khi tôi còn là những đứa trẻ, khi sân trong này là nhà tù và hắn đã bầu bạn với tôi ở đây.
"Giờ đây ít ai biết bí mật về Bát Đại Tinh Linh và Bát Dị Đoan," tôi trầm ngâm, nhìn quanh tám cây cột đồ sộ, nhuốm màu thời gian. "Đó là một chiến thắng cho những kẻ tự xưng là 'anh hùng' như chúng ta? Hay là..."
Một làn gió nam thổi qua thủ đô đế quốc. Ngay cả trong mùa hè, gió cũng đủ lạnh để làm buốt những khúc xương già cỗi của tôi.
✽
Sáng hôm sau khi tôi báo tin về ngài Allen cho Tina và Ellie, tôi trở về phòng sau bữa sáng để thay quần áo. Cha và tôi sẽ đi gặp đại sứ đế quốc.
Tôi nhìn mình trong gương toàn thân. Tôi đang mặc đồng phục Học viện Hoàng gia. Shelley đã đề nghị cho tôi trang phục quân đội, nhưng điều đó có thể làm người của đế quốc e sợ. Đây là cuộc đàm phán của cha, tôi không cần phải gây chú ý. Trước khi đội chiếc mũ nồi lên, tôi chỉnh lại huy hiệu cánh và kiếm bằng bạc đánh dấu tôi là chủ tịch hội học sinh.
Vẫn chưa có tin tức gì về Caren hay Felicia. Chúng tôi vẫn hoàn toàn bị cắt đứt khỏi các thành phố lớn khác của vương quốc, không thể liên lạc bằng thư griffon hay wyvern, ma pháp, hay điện thoại. Mặc dù chúng tôi đang thu thập thông tin tình báo từ những người tị nạn chạy trốn khỏi vương đô, những người mà chúng tôi che chở trong thành phố, nhưng chi tiết vẫn còn mơ hồ. Chúng tôi cũng chưa nghe tin gì từ Anko, nhưng nếu phỏng đoán của giáo sư là chính xác, chúng tôi sẽ biết số phận của gia đình hoàng gia trước khi ngày tàn.
Tôi mở một chiếc hộp trên chiếc bàn nhỏ gần đó. Nó chứa kho báu của tôi—chiếc lông vũ griffon màu xanh biển mà ngài Allen đã tặng. Tôi cầm nó lên, ôm chặt vào ngực và cầu nguyện. Tôi không thể không cảm thấy lo lắng.
Tôi sẽ làm gì nếu... nếu ngài ấy bị thương? Chỉ ý nghĩ đó thôi cũng suýt làm tôi rơi nước mắt. Tôi lo lắng đến phát điên. Sau khi gặp người pháp sư tốt bụng đó, tôi đã trở nên mạnh mẽ một cách đáng kinh ngạc—và cũng yếu đuối đến không ngờ. Ở thủ phủ phía nam, Lydia hẳn cũng đang cảm thấy lo lắng như tôi. Thậm chí còn hơn thế. Nàng ấy có thể thậm chí—
Không. Mình không thể để bản thân cứ suy nghĩ theo hướng này.
Tôi nhét chiếc lông vũ vào túi áo ngực và vỗ nhẹ vào má mình. "Dừng lại đi, Stella," tôi tự nhủ, nhắm mắt lại một chút. "Mày đã khóc xong rồi, nhớ không? Những lúc như thế này chính là lúc mày cần phải vững vàng!"
Ngài Allen, làm ơn hãy bình an.
Tôi nghe thấy tiếng gõ cửa.
"T-Tiểu thư Stella," một giọng nói lo lắng vang lên. "Người có ở đó không?"
"Ellie?" Tôi trả lời. "Có chuyện gì vậy?"
"X-Xin thứ lỗi."
Cửa mở ra, và cô hầu gái bước vào. Không thấy bóng dáng Tina đâu. Chuyện gì đã đưa em ấy đến đây? Hôm qua, tôi đã cảnh báo cả hai cô gái hãy ở trong phòng cho đến khi đại sứ rời đi, chỉ để cho an toàn.
"C-Cô chủ cũng không có ở đây," Ellie nói, rên rỉ lo lắng khi nhìn quanh phòng, bối rối.
"Tina?" Tôi hỏi.
"Đúng vậy ạ. Cô chủ đã rời phòng từ sớm, và vẫn chưa quay lại."
"Em đã thử dùng phép truy tìm chưa?"
Ellie cúi đầu. "Em cứ thi triển mãi, nhưng không có tác dụng."
Tina đang chặn phát hiện ma pháp sao?
"Chị hiểu rồi," tôi nói, chỉnh lại chiếc mũ nồi học sinh và đeo thanh rapier cùng đũa phép lên. "Mọi người đều đang bận rộn, nên hãy cùng nhau tìm con bé."
"Nh-Nhưng thưa tiểu thư Stella, người không có việc quan trọng sao?"
"Trên đời này không có gì quan trọng hơn em gái của chị cả. Đặc biệt là"—tôi nhẹ nhàng chọc ngón tay vào trán Ellie, giống như ngài Allen đôi khi vẫn làm—"khi cô em gái nhỏ khác của chị cần giúp đỡ."
"Chị Hai Stella," con bé nói chậm rãi, "chị nghe giống hệt thầy Allen..."
"Thật sao? Có lẽ chị đang dần trở nên giống ngài ấy. Nào, đi thôi."
Tôi rời phòng với Ellie bẽn lẽn theo sau.
"Tiểu thư Stella, người không có thời gian để lãng phí đâu," chàng trai trẻ nghiêm nghị, đeo kính một mắt đang đợi ở hành lang nói ngay khi nhìn thấy tôi. "Xin hãy tiến đến phòng hội đồng tại—"
"Roland, Tina có vẻ như đã mất tích." Tôi ngắt lời anh ta. "Ellie và ta sẽ đi tìm con bé."
"Tiểu thư Tina sao?" Quản gia riêng của tôi trong mùa hè chỉnh lại kính một mắt, trông có vẻ bối rối. "Trong trường hợp đó, tôi sẽ tham gia cùng người—"
"Anh có thể tìm trong nhà không? Ellie và ta sẽ kiểm tra nhà kính," tôi nói, lại cắt ngang lời anh ta, và bắt đầu bước đi. Với sự nghiêm túc của mình, Roland chắc chắn sẽ không bỏ sót ngóc ngách nào.
"V-Vâng thưa cô chủ!" Ellie đáp lại. Với quản gia của tôi, con bé nói thêm, "Ừm, ừm, R-Roland, hãy vui lên nhé!"
Sau một khoảng im lặng căng thẳng, Roland nói, "Tiểu thư Walker, sự cảm thông có thể tàn nhẫn đấy."
Người thừa kế cái tên Walker rên rỉ. Bất chấp vẻ bề ngoài, cô bé có quan hệ tốt với anh họ của mình.
"Đi thôi, Ellie," tôi gọi, nhìn lại.
"V-Vâng thưa cô chủ!" Ellie lon ton chạy lại chỗ tôi.
Roland cũng bắt đầu bước đi, nói, "Tôi sẽ cho người biết nếu tìm thấy tiểu thư."
Chúng tôi bước ra khỏi hành lang nối và vào nhà kính. Khi cha tôi lần đầu tiên đề cập đến kế hoạch xây dựng tòa nhà này, tôi chưa bao giờ tưởng tượng ra thứ gì lớn đến thế. Các loài thực vật bên trong có vẻ đa dạng hơn đáng kể so với khi tôi rời đi đến Học viện Hoàng gia. Em gái tôi không bao giờ ngừng làm tôi ngạc nhiên.
Bình thường tôi sẽ mong đợi tìm thấy ai đó đang chăm sóc cây cối, nhưng không có ai trong tầm mắt. Do chuyến thăm của đại sứ đế quốc, ngôi nhà đang trong tình trạng báo động cao.
Ellie và tôi nhìn quanh khi tiếp tục đi dọc hành lang.
"Chúng ta có rất nhiều khu vực để tìm," tôi nói. "Chị cho là chúng ta nên bắt đầu từ phòng của Tina. Theo chị."
"V-Vâng thưa cô chủ!"
Sau một đoạn đi bộ ngắn, tôi tình cờ nghe thấy một đoạn hội thoại nhỏ. Ellie và tôi nhìn nhau, và tôi đưa ngón tay lên môi, ra hiệu cho con bé giữ im lặng. Một cái cây phương tây mọc gần đó, và chúng tôi rón rén nhìn ra từ phía sau nó.
Con bé kia rồi.
Tina ngồi trên một chiếc ghế dài bằng gỗ lớn phía trước. Con bé đang lấy một cái lọ nhỏ ra khỏi chiếc giỏ đặt bên cạnh và nói chuyện sôi nổi với một cô gái ngồi bên kia. Tôi không nhận ra người bạn đồng hành của con bé. Những đốm sáng lấp lánh như bảo vệ trong không khí xung quanh họ.
Cô gái lạ mặt cao khoảng bằng Tina, với vóc dáng mảnh mai, mong manh và khuôn mặt xinh đẹp như búp bê. Quần áo của cô ấy chủ yếu là màu trắng, và một thanh kiếm cũ treo ở thắt lưng trong một vỏ bao đen tuyền. Đánh giá qua màu tóc của cô ấy—bạch kim và buộc bằng ruy băng vàng—cô ấy đến từ đế quốc.
Tina đang trò chuyện vui vẻ với người đẹp bí ẩn này, nhưng chúng tôi ở quá xa để nghe rõ những gì con bé đang nói... cho đến khi Ellie lặng lẽ thi triển một phép thuật nghe lén.
"...và mật ong này là từ Galois! Em nhờ những người nuôi ong thử nghiệm với đủ loại hoa khác nhau mỗi năm!" Tina hào hứng khoe cái lọ với người bạn đồng hành. Chiếc giỏ của con bé dường như chứa mật ong thu hoạch từ khắp công quốc của chúng tôi.
"Hừm... Nó có màu khác so với loại ta thường thấy ở đế quốc," người lạ nhận xét.
"Chính xác!" Tina cười tự mãn. "Màu sắc và hương vị thay đổi tùy thuộc vào nơi thu hoạch. Galois chưa cho năng suất nhiều, nhưng em hy vọng sẽ tăng sản lượng và biến nó thành đặc sản địa phương vào một ngày nào đó."
Kể từ khi trở về công quốc, tôi đã nghe không ngớt những câu chuyện về các loài thực vật mà em gái tôi đã nghiên cứu và trồng trọt. Người dân địa phương đã nói với tôi, "Tiểu thư Tina đã dạy tôi về những loại trái cây và rau quả này," "Chưa kể đến dược thảo," và "Người thậm chí còn bắt đầu nuôi ong rộng rãi." Mọi người đều ca ngợi con bé như thể nó là con gái hay cháu gái của chính họ vậy. Họ quan tâm sâu sắc đến con bé. Và họ lo lắng. Những nhận xét khác bao gồm "Tiểu thư Tina không bị bắt nạt ở vương đô chứ?" "Tiểu thư Stella, xin hãy chăm sóc tốt cho Tiểu thư Tina," và "Gia sư của người có khỏe không?" Tôi đã hơi ngạc nhiên khi sự quan tâm của họ mở rộng sang cả ngài Allen.
"Thị trường trong công quốc bị hạn chế," Tina tiếp lời, hai chân đung đưa với lọn tóc mái phe phẩy. "Lý tưởng nhất là em muốn gửi một ít đến vương đô để bán cho— Này! Đừng ăn cái đó mà không hỏi chứ!"
"Mmm. Ngon quá," người bạn đồng hành của con bé nói. "Đây là sự trả đũa cho những phép thuật băng mà em bắn vào ta bất ngờ lúc nãy."
"Đ-Đó là lỗi của chị vì đi lang thang trong— Áaa! Đừng lấy nhiều thế!"
Cô gái phớt lờ sự phản đối của Tina khi mở nắp một cái lọ khác và bắt đầu liếm mật ong bên trong. Sau đó, cô ấy chuyển sự chú ý sang ngực em gái tôi và gật đầu dứt khoát. "Ta nghĩ vậy mà. Em là đồng đội của ta, Sói Con," cô ấy nói. "Vì vậy, cái gì của em là của ta. Và cái gì của ta là của ta."
"C-Cậu làm cho điều đó nghe có vẻ cao thượng đấy," Tina phản đối, "nhưng chẳng phải điều đó cũng khiến cái gì của chị cũng là của em sao?!"
"Tất nhiên là không. Thế giới này khắc nghiệt lắm." Cô gái ưỡn ngực khoe, mặc dù chẳng có gì để khoe. Thật là một cuộc tranh luận trẻ con.
"Cái gì?! Trời ạ!" Tina bực tức, giật lấy cái lọ từ người bạn đồng hành và tự mình liếm nó. "Ồ, vị ngon tuyệt."
"Mm-hmm. Ta đã bảo mà."
"Em rất muốn chia sẻ một ít với gia sư của em," Tina nói một cách mơ mộng.
"Gia sư của em?" Giống như một con thú nhỏ, cô gái thể hiện sự bối rối bằng cái nghiêng đầu xinh đẹp.
"Đúng vậy, em đã nhắc đến thầy ấy với chị lúc nãy. Thầy ấy vô cùng tốt bụng và bảnh bao, và cũng hơi xấu tính một chút. Nhưng—"
"Em thích anh ta à?"
"Vâng! Hơn bất kỳ ai khác trên toàn thế giớ—" Tina dừng lại khi mặt đỏ bừng ngay trước mắt tôi. Tóc mái của con bé dựng đứng lên, rồi từ từ rũ xuống, và con bé áp tay vào đôi má ửng hồng, vặn vẹo trong sự xấu hổ. Con bé yêu quý ngài Allen bằng cả trái tim. Và cô em gái nhỏ khác của tôi cũng vậy, nếu xét ánh nhìn đầy cạnh tranh kia.
"Đừng làm vẻ mặt đó, Ellie," tôi thì thầm, cười khúc khích. "Em cũng quan tâm đến ngài Allen rất nhiều, phải không?"
Ellie trông có vẻ giật mình, rồi rên rỉ và thì thầm lại, "V-Và chị cũng vậy, đúng không, Chị Hai Stella?"
"Em bắt thóp chị rồi đấy." Tôi cười khúc khích, rồi chúng tôi trao đổi ánh mắt và mỉm cười với nhau. Tôi thấy cuộc trò chuyện vu vơ này thật êm dịu.
"Mmm. Vui thật," cô gái lạ mặt nói, ném cho Tina một cái nhìn dịu dàng trước khi rời khỏi ghế. "Tôi rất vui vì những cái cây đã gọi tôi đến đây. Em thông minh và thú vị, Sói Con. Em thậm chí còn cho tôi thấy thoáng qua một công thức phép thuật mà tôi nhớ rất rõ. Và mặc dù em hơi nói nhiều, em là đồng đội của tôi! Vì vậy, tôi sẽ cho em một lời cảnh báo."
"Vâng?" Tina nói. "Với lại em vẫn còn tiềm năng lắm! Chiến thắng sau cùng sẽ thuộc về em!"
Cô gái lắc nhẹ đầu và thở dài một cách phô trương. "Em đã ngừng phát triển rồi, Sói Con—cả chiều cao và ngực của cậu. Tôi thì không. Chiến thắng." Cổ cười tự mãn.
"Cái gì?! Sao chị biết được điều đó?! Và đừng gọi em là 'con' nữa! Bản thân chị cũng nhỏ bé lắm đấy!"
"Sói Con." Đột nhiên, giọng điệu của cô gái lạ thay đổi, và một cái nhìn trìu mến sâu sắc hiện lên trong mắt cô ấy. "Việc em có thể nói chuyện với tôi như thế này bản thân nó đã là một phép màu rồi. Sự may mắn của em thật khó tin. Dù cả thế giới bắt đầu lại, điều này sẽ không xảy ra lần nữa. Vì vậy"—cô ấy dịu dàng xoa đầu Tina bằng bàn tay nhỏ bé của mình, một nụ cười mờ nhạt nở trên môi—"bây giờ em đã nắm bắt được ngôi sao của mình, đừng bao giờ buông tay. Không bao giờ. Em đã dùng hết vận may của mình rồi, Sói Con. Em sẽ không có cơ hội thứ hai đâu. Thế giới tồi tệ này khắc nghiệt và tàn nhẫn. Nhưng miễn là cậu giữ chặt ngôi sao của mình, nó sẽ không bao giờ rời bỏ em. Hiểu chưa?"
Ngôi sao nào? Cô ấy có thể— Tôi đột nhiên hình dung ra khuôn mặt của người mà tôi mong mỏi được gặp nhất, đang dịu dàng gọi tên tôi.
"Thầy Allen?" Ellie lẩm bẩm bên cạnh tôi. Con bé cũng có cùng suy nghĩ.
Tina chớp mắt ngạc nhiên, cân nhắc một lúc, rồi gật đầu. "Vâng, em hiểu rồi! Cảm ơn chị rất nhiều. Em sẽ cố gắng hết sức!"
"Mm-hmm. em là một đứa trẻ ngoan đó, Sói Con," người bạn đồng hành của con bé nói. "Ồ, và đừng lo lắng về cô bé bên trong em. Cổ cũng tốt bụng lắm." Sau đó, cô gái quay sang Ellie và tôi với cái nhìn thù địch hoàn toàn khác với cái nhìn cô ấy dành cho Tina. Cô ấy rõ ràng đã nhận thấy chúng tôi đang trốn. "Những kẻ thù ở đằng kia khỏi cần cố gắng làm gì. Ngực của các người đã phô trương quá mức đấy. Thật đáng khinh.”
"Th-Thật không tử tế chút nào!" Ellie phản đối, lắp bắp vì ngạc nhiên.
"C-Có cần thiết phải nói vậy không?" tôi đáp lại.
Khi chúng tôi bước ra từ sau cái cây, Tina thốt lên, "Ch-Chị Stella! Ellie!"
"Tina," tôi nói. "Mọi người đang tìm em đấy."
"T-Tiểu thư Tina, người không được biến mất như vậy!" Ellie nói thêm.
"Em... em định đi nhanh thôi," Tina lắp bắp, "nhưng rồi mọi người mang mật ong đến cho em, và em thấy cô gái này lang thang trong nhà kính, nên..."
Nhưng những lời bào chữa ngập ngừng của con bé không ngăn được sự tiến tới đầy giận dữ của Ellie. "Em đ-đã yêu cầu người quay lại ngay mà!"
"Đừng giận mà, Ellie," Tina nói. "N-Nhìn này, mật ong tươi! Em có muốn làm đồ ngọt với nó không?"
"Ch-Chị sẽ không đánh lạc hướng em bằng— Ồ, chà! Trông ngon quá! Chỗ này đủ để làm đủ loại món ngon đó chứ!”
Hai cô em gái nhỏ của tôi nhanh chóng mải mê trò chuyện sôi nổi giống như ngày xưa. Tôi định tham gia thì một tia sáng lọt vào mắt tôi.
"Một đứa con gái của Etherheart là một vị thánh đang hình thành, trong khi Sói Con là một đứa trẻ bị nguyền rủa đã ngăn chặn lời nguyền của mình bằng cách chứa một trong Bát Đại Tinh Linh bên trong mình," cô gái lạ lẩm bẩm, đi ngang qua tôi mà không gây ra tiếng động hay bất kỳ dấu hiệu nào về sự hiện diện của mình. "Và cô đã gặp anh ấy. Thế giới thật khó hiểu. Sói Thánh, anh ấy gửi gắm trong tay cô. Hãy cứu anh ấy."
"Sao cơ?" tôi hỏi chậm rãi, bối rối.
Tôi, một vị thánh ư?
Tôi nhanh chóng quay lại, nhưng mỹ nhân đó đã biến mất.
"Ồ, nhắc mới nhớ," Tina vui vẻ nói, "Em chưa hỏi tên chị, đồng đội ơi! Em nên gọi— Hả?"
"Ô-Ồ, chẳng còn thấy đâu nữa," Ellie hùa theo.
Họ nhìn quanh nhà kính cho đến khi Tina nhìn xuống giỏ của mình và kêu lên, "Mất cả lọ rồi!"
"Ellie, em thử dùng phong thuật truy tìm cô ấy xem?" tôi hỏi. "Chị sẽ dùng quang thuật xem sao.”
"V-Vâng ạ!"
Ellie thi triển một câu thần chú, và tôi sử dụng một số quang thuật từ cuốn sổ tay của mình, nhưng cô gái không thấy đâu cả. Sau đó, một ý nghĩ chợt nảy ra trong đầu tôi—chúng tôi đã không thể định vị Tina bằng phép thuật trên đường đến đây.
"Ôi, mà chúng em đang hợp nhau lắm cơ!" em gái tôi nói một cách chán nản. "Em đã lên kế hoạch hết rồi! Lynne, đồng đội của em, và em sẽ liên kết lại, với Caren là cố vấn danh dự, và đánh bại hai người, Lydia, và Felicia!"
"T-Tiểu thư Tina, người nhìn đáng sợ quá đấy ạ!" Ellie lắp bắp.
Ngay lúc đó, có người bước vào nhà kính. "Stella, con đây rồi. Đến giờ rồi. Tina, về phòng đi. Chúng ta không bao giờ có thể chuẩn bị quá kỹ đâu."
"Thưa cha," tôi nói. "Con hiểu rồi."
"Vâng ạ," Tina đáp.
"Hẹn gặp lại sau." Cha chúng tôi sải bước về phía dinh thự chính.
Tôi quay sang các em gái và đứng thẳng dậy. "Tina, Ellie, chúng ta sẽ nói chuyện sau. Chị đi gặp đại sứ đế quốc với cha đây. Nhắn với Roland hộ chị nhé?"
✽
"Chà, Thưa Ngài. Tôi chân thành cảm ơn ngài đã dành thời gian thảo luận các vấn đề với tôi ở đây ngày hôm nay. Tôi là Hughric Chaser, đại sứ toàn quyền của đế quốc."
"Ta biết," cha tôi trả lời cứng nhắc.
Trong phòng hội đồng, chúng tôi thấy một gã công tử bột mảnh khảnh, tóc nâu đang đợi. Đằng sau hắn là vài người đàn ông nữa, có lẽ là vệ sĩ. Gã đàn ông gầy gò đưa ánh mắt dâm đãng nhìn tôi.
Kinh tởm.
Nếu tôi nhớ không lầm, đây chính là tên đại sứ đã cầu hôn Lydia ở vương đô. Và hắn cố tình gọi cha tôi là "Đức Công"
"Ngài có vui lòng giới thiệu tôi với quý cô trẻ quyến rũ này không?" gã đàn ông hỏi, nhìn chằm chằm vào tôi.
Cha tôi đợi một lúc trước khi trả lời, "Con gái ta, Stella."
"Ôi chao! Cô ấy thật xinh đẹp. Tuyệt vời. Thực sự tuyệt vời."
Tên đại sứ hẳn phải cảm thấy chắc chắn về sự vượt trội của mình, bởi vì lời nói của hắn đều toát ra vẻ khinh miệt và tham lam. Tôi chẳng buồn che giấu đi sự ghê tởm của mình, tay khẽ chạm vào chiếc lông vũ được giấu trong túi áo trước.
Ngài Allen...
Cha tôi ngồi xuống ghế, rồi ra hiệu bằng mắt cho tôi làm theo. Khi tôi ngồi bên cạnh ông, ông nói với đại sứ.
"Đây không phải là việc trẻ con. Xin hãy ngắn gọn."
"Tôi cho rằng đó sẽ là mong muốn của ngài," đại sứ trả lời, "xét thấy Điện Hạ, Tân Công tước Algren sáng suốt đã chiếm đóng thủ đô của vương quốc các ngài. Tôi còn nghe nói Cựu hoàng đế cùng hoàng gia vẫn bặt vô âm tín, các công quốc lại khó lòng liên lạc với nhau. Quả là một tin đồn đáng bận tâm tới.”
Đế quốc đã được thông báo về cuộc nổi dậy, đúng như giáo sư đã dự đoán! Chúng thậm chí còn ám chỉ mối liên hệ với nhà Algren.
Sau một khoảng lặng đầy ẩn ý, cha tôi lạnh lùng nói, "Ta sẽ không vòng vo—đế quốc muốn gì?"
"Vậy thì, tôi sẽ không nói giảm nói tránh." Đại sứ nheo mắt lại như một con rắn. "Chúng tôi muốn các ngài rút biên giới về Sông Lignier."
Tôi suýt hét lên thành tiếng. Rút lui về Lignier đồng nghĩa với việc phủ nhận kết quả trăm năm của Chiến tranh phương Bắc, từ bỏ Galois và rút lui về phía sau Dãy núi Thương Long!
"Và nếu chúng ta từ chối?" cha tôi hỏi, giọng điệu thậm chí còn lạnh lùng hơn.
"Tôi hiểu. Vâng, tôi hiểu hoàn toàn!" gã đàn ông gầy gò kêu lên, cong môi và chế giễu chúng tôi bằng những cử chỉ khoa trương. "Đối với gia tộc ngài, Galois là vùng đất chiến thắng tươi sáng! Và—thật đáng tiếc—đối với quê hương tôi, đó là nơi thất bại cay đắng. Nhưng đó chính xác là lý do tại sao Hoàng đế Bệ hạ và Hoàng thái tử Điện hạ không hài lòng khi để nó trong tay vương quốc các ngài mãi mãi. Điều này nhắc tôi nhớ đến một điều tôi đã nghe qua." Hắn giơ tay lên một cách khoa trương. Sau đó, với cái nhìn như rắn dán chặt vào tôi, hắn tiếp tục với giọng điệu nhẹ nhàng, trò chuyện. "Có gì đó về việc quân đội phía nam của chúng tôi tiến hành tập trận gần biên giới của ngài. Đơn giản là diễn tập thôi, tất nhiên—đế quốc không có động cơ thầm kín nào—nhưng ai mà biết những kỵ sĩ trẻ nóng nảy của chúng tôi có thể gây ra rắc rối gì."
Gia tộc tôi đã biết về việc quân đội đế quốc tập trung dọc biên giới. Và dựa trên phân tích của giáo sư và Graham về nguồn cung cấp nhu yếu phẩm, chúng đang theo đuổi nhiều thứ hơn là chỉ Galois. Không còn nghi ngờ gì nữa, đế quốc quyết tâm chiếm đoạt lãnh thổ trong khi vương quốc đang hỗn loạn!
Cha tôi nhìn chằm chằm vào tên đại sứ mảnh khảnh, kẻ đang cười tự mãn.
"Chao ôi, thật đáng sợ," gã đàn ông nói. "Cái nhìn hung dữ như vậy từ Bắc Lang lừng danh khiến một đại sứ đơn thuần như tôi quá sợ hãi không nói nên lời. Tuy nhiên, việc đối mặt với quân đội phía nam hai trăm nghìn người của chúng tôi sẽ là một thách thức khá lớn đối với riêng gia tộc ngài. Quy mô quân đội thường trực của ngài là bao nhiêu? Mười nghìn? Hai mươi? Chắc chắn ít hơn ba mươi nghìn, ngay cả khi ngài tuyên bố lệnh tổng động viên."
Hắn nói đúng là quân đội thường trực của chúng tôi không lớn.Rõ ràng chúng tôi sẽ thấy mình bị áp đảo về số lượng. Tuy nhiên, cha tôi sẽ không bao giờ nuốt trôi sự xúc phạm—
"Ta hiểu các điều khoản của ông."
"Cha?!" tôi thốt lên, quay sang nhìn ông với vẻ kinh ngạc. Đôi mắt ông sáng lên sự thông minh—và cơn thịnh nộ.
"Tuyệt vời!" đại sứ reo lên hân hoan. Hắn đã không nhận ra điều tôi thấy. "Tôi biết Ngài sẽ hiểu lý lẽ mà! Bây giờ chúng ta đã hiểu nhau, tôi muốn ngài ký vào những giấy tờ này ngay lập tức. Hoàng đế Bệ hạ đã phê chuẩn—"
"Ngài Đại sứ dường như đang hiểu lầm," cha tôi nói, cắt ngang dòng nói chuyện.
"Hiểu lầm, ngài nói sao?"
"Đúng vậy."
Mặc dù ánh nắng mùa hè tràn vào hội trường, da tôi vẫn cảm thấy lạnh.
"Ngài nghĩ ai đang ngồi trước mặt mình?" cha tôi hỏi đại sứ, khoanh tay. Cái nhìn xuyên thấu của ông cắt ngay qua Chaser, nụ cười tự mãn của hắn biến mất khi những giọt mồ hôi lạnh chảy dài trên trán. Sau đó, một cách táo bạo, cha tôi tuyên bố, "Tên ta là Walter Howard, người bảo vệ các vùng đất phía bắc của vương quốc! Ta chưa bao giờ cân nhắc việc nhượng bộ lãnh thổ mà không chiến đấu. Nếu hoàng đế của ông muốn đất, hãy bảo hắn—"
Tôi nhớ lại những gì cha tôi đã nói với tôi trước khi rời đến vương đô: "Tứ Đại Công Tước phải là những vị thần hộ mệnh của vương quốc chúng ta." Bây giờ, tôi thực sự có thể đánh giá cao ý nghĩa của ông.
"—hãy đến mà lấy!" cha tôi gầm lên.
Máu rút khỏi mặt đại sứ. Tuy nhiên, sau một thoáng sốc, hắn bật ra một tiếng cười lo lắng. "Ngài có chắc chắn mình có thể đủ khả năng để nói giọng đó với tôi không?" hắn hỏi. "Ngài có tưởng tượng quân đội đế quốc không biết về hoàn cảnh của gia tộc ngài không? Ngài có thể đã xoay xở để đánh cắp Galois từ chúng tôi một trăm năm trước, nhưng ngài không thể đứng một mình chống lại quân đội của chúng tôi bây giờ! Ngài không có hy vọng chiến thắng trong cuộc—"
"'Đứa trẻ bị nguyền rủa của nhà Howard'..." cha tôi lẩm bẩm, vẻ mặt đau khổ. Tôi cảm thấy một cơn đau nhói trong ngực.
"Là ai?" vị đại sứ bối rối hỏi. "Thưa Đức Công, chúng ta đang thảo luận—"
"Giới quý tộc của vương quốc này đã gọi con gái út của ta như vậy sau lưng cho đến cách đây không lâu," cha tôi tiếp tục, phớt lờ hắn. "Và không có gì lạ—con bé không thể thi triển dù chỉ một câu thần chú. Những quý tộc không có phép thuật là mục tiêu dễ dàng cho sự khinh miệt ở đây, và chắc chắn là ở cả đế quốc nữa. Điều đó càng đúng đối với một thành viên của gia tộc công tước. 'Đứa trẻ bị nguyền rủa, đứa trẻ bị nguyền rủa,' họ gọi con bé, mà thậm chí không biết ý nghĩa thực sự của những gì họ nói."
"V-Vâng, nhưng điều này có liên quan gì đến—"
Sự hung dữ của cha tôi hất đại sứ ra khỏi ghế. Những người lính canh phía sau hắn nắm chặt chuôi kiếm... rồi tái mặt và nhìn xuống tay mình. Kiếm của họ đã bị đóng băng trong vỏ.
"Nhưng tất cả người dân trong công quốc của chúng ta đều yêu thương con bé một cách chân thành," cha tôi tiếp tục lặng lẽ. "Họ gọi con bé là 'tiểu thư bé nhỏ thân yêu của chúng ta.' Và ngay cả khi họ không bao giờ nói ra, họ biết rằng cậu ấy đã cứu con bé. Họ biết!" ông gầm lên, phơi bày cơn thịnh nộ khủng khiếp của mình.
Ôi, cha yêu Tina tha thiết biết bao.
"Ta muốn nói đến một chàng trai trẻ, người mà khi sự xáo trộn này nổ ra, rất có thể đã chiến đấu đến cùng ở đông đô, không màng đến sự an toàn của bản thân," ông tiếp tục với giọng điệu bình tĩnh hơn, như thể ông đang cố gắng thuyết phục đại sứ. "Đó là ý nghĩa của cậu ấy đối với gia tộc ta, Thưa Ngài. Nếu ngài không hiểu ý ta, hãy hỏi hoàng đế của ngài—vấn đề này cũng liên quan đến quốc gia của ngài đấy. Đó là lý do tại sao chúng ta đang vội—rất vội—để dập tắt những kẻ nổi loạn này và giải cứu ân nhân của chúng ta. Tước hiệu của chúng ta có giá trị gì nếu chúng ta để nợ không trả?! Tuy nhiên, quốc gia của ngài nhất quyết cản đường. Do đó..." Nắm đấm của cha tôi đập một vết lõm xuống bàn, ma lực tràn đầy của ông đóng băng những mảnh gỗ vụn khi chúng bay ra. Đây là lần đầu tiên tôi nhìn thấy Công tước Walter Howard, người bảo vệ phương bắc, khi ông thực sự quyết tâm. "Các ngươi buộc ta phải xé nát và để xác các ngươi lại trên chiến trường. Đừng có mà coi thường ta, thằng oắt con!”
Một cơn bão tuyết tràn ngập căn phòng. Đại sứ đế quốc tái mét mặt mày, và các vệ sĩ của hắn run rẩy.
Cha tôi quay ra cửa và gầm gừ, "Ngươi không nhúng tay vào trò hề này chứ?”
"Hoàng đế chỉ bảo tôi có mặt ở đây," một giọng nói trả lời. "Lãnh thổ tôi không quan tâm. Lạnh quá. Tôi ghét băng và tuyết. Dừng lại đi."
"Thứ lỗi cho ta." Cha tôi cúi đầu và giải trừ cơn bão tuyết.
Ai lại xứng đáng nhận được sự nể trọng như vậy từ một công tước?
Tôi chuyển ánh nhìn ra cửa và lắp bắp, "Cái gì? Nhưng cô là..."
Ở đó là cô gái đáng yêu mà tôi vừa gặp trong nhà kính, mặc dù tôi không nhận thấy dấu hiệu nào của việc cửa mở. Những lời tiếp theo của cha tôi chỉ làm tăng thêm sự sốc của tôi.
"Đã lâu không gặp," ông nói, không để ý đến sự bối rối của tôi. "Điều gì đưa ngài đến đây, Dũng Giả Alice Alvern? Ta không tin rằng có ai ở đây có thể ảnh hưởng đến thế giới sâu sắc đến mức cần dùng đến kiếm của ngài."
"Mm-hmm. Đây chỉ là một cơn bão trong tách trà," cô gái thẳng thừng đồng ý. "Kiếm của ta không được gọi đến, vì vậy ta có thể làm những gì mình muốn. Quân đội đế quốc có số lượng, nhưng chúng là một đàn cừu. Ngay cả hầu hết các chỉ huy của chúng cũng là cừu. Ta nghi ngờ họ chẳng thể sánh được với một bầy chó khi có sói dẫn đầu.”
Cái gì? Cô gái này là Dũng Giả?! Giống như trong tất cả những câu chuyện cổ tích đó sao?!
Tôi bối rối hơn bao giờ hết, nhưng cô gái không thèm liếc nhìn tôi khi bước tới, ngồi phịch xuống một chiếc ghế trống và nói, "Sói Thánh. Trà."
"Ồ, v-vâng," tôi đáp lại. Trước khi tôi biết mình đang làm gì, tôi đã đưa cho cô ấy tách trà chưa uống của mình. Cô ấy chắc chắn trông không giống một huyền thoại khi uống, lẩm bẩm "nóng" và thổi vào tách trà.
"T-Tiểu thư Alice, thật bất kính quá đó!" đại sứ kêu lên, hoảng loạn khi cuối cùng hắn cũng vượt qua được cú sốc. "Hãy xem xét sự hiện diện của ngài ở đây biểu thị điều gì! Là một chư hầu của Hoàng đế Bệ hạ, ngài có nghĩa vụ phải nỗ lực hết mình vì—"
Không báo trước, chân của gã đàn ông mảnh khảnh khuỵu xuống, cũng như chân của các vệ sĩ của hắn, và tất cả bọn họ ngã sầm xuống bằng tay và đầu gối một cách ồn ào. Chỉ một cái liếc mắt của cô gái đã là quá sức chịu đựng đối với chúng.
"Ta không phải là chư hầu của ông ta," cô thản nhiên. "Tôi chỉ ở đế quốc một thời gian dài thôi. Ta đến đây hôm nay vì các tinh linh đang làm ầm ĩ—và vì hoàng đế đã đề cập rằng có thể có một chủ nhân mới của Băng Tuyết Lang. Bây giờ ta đã hài lòng rồi. Ngoài ra..." Sấm sét lóe lên khắp phòng, làm vỡ tan những ngọn đèn trần với tiếng động lớn, chúng tan biến trước khi chạm sàn. Giọng điệu của cô gái vẫn vô cảm. "Ta không nhớ là đã cho phép giòi bọ gọi ta bằng tên. Ta có thể không cai trị vùng đất nào, nhưng ta là Đại Công tước Alice Alvern. Ngay cả một con ấu trùng như ngươi cũng có thể tìm ra ai cấp cao hơn ai. Cẩn thận cái miệng. Hay ngươi muốn chết vì sự xấc xược của mình?"
Đại sứ rên rỉ đau đớn trên sàn. Tôi rùng mình, mặc dù tôi đã cẩn thận không để lộ ra.
Đó có phải là ma thuật không? Mình thậm chí còn không nhìn thấy công thức phép thuật. Và bây giờ đế quốc biết rằng Tina có thể thi triển Băng Tuyết Lang.
Tôi của ngày xưa hẳn đã rút vũ khí, nhưng không còn nữa. Tôi lén chạm vào chiếc lông vũ griffon màu xanh biển trong túi áo trước.
Sẽ ổn thôi. Mình là học trò của ngài Allen, và sẽ không run sợ dù đứng trước một huyền thoại sống!
"Ta cũng nên sử dụng tước hiệu của ngài chứ?" cha tôi hỏi cô gái khi ông bình tĩnh nhấp ngụm trà.
Cô ấy chuyển sự chú ý sang tôi và nói, "Mmm. Không tệ, Sói Thánh. Đồng đội của ta nói đúng, cô không vẫy đuôi với anh ta một cách vô ích. Bánh kẹo."
"Vẫy đuôi" ư? Tôi nghĩ khi đưa cho cô ấy một đĩa bánh ngọt. Tina, có những điều tốt hơn là không nên nói ra, ngay cả khi chúng là sự thật. Tuy nhiên, mình đang tưởng tượng ra mọi thứ, hay cô ấy biết ngài Allen?
Vị Dũng Giả mở nắp một lọ thủy tinh nhỏ và phết mật ong của Tina lên bánh ngọt. "Gọi ta là gì cũng được trừ tên ta," cô ấy trả lời cha tôi. "Quan trọng hơn, ta có một vài câu hỏi về đồng đội của ta."
"Đồng đội của ngài?"
"Ý cô ấy là Tina, thưa cha," tôi đáp. Vị Dũng Giả có vẻ khá thích em gái tôi.
Cha tôi gật đầu, và cô ấy tiếp tục. "Đồng chí của ta đã học cách thi triển Băng Tuyết Lang, như hoàng đế đã nói, nhưng ông không nên gửi em ấy ra chiến trường. Lời nguyền của ẻm chưa được hóa giải, chỉ bị tạm dừng thôi."
Lời nguyền gì? Cô ấy đang nói về cái gì vậy?
Trong khi tôi đang chìm trong suy nghĩ, tên đại sứ mảnh khảnh vươn tay lên và nắm lấy mép bàn. Mặt tái mét và thở nặng nhọc, hắn vẫn kéo mình đứng thẳng dậy và cố gắng tham gia lại cuộc trò chuyện.
"M... Một người sử dụng ma pháp tối thượng mới?! Tiểu thư Alice, đó là tin trọng—"
Một cái liếc nhìn khác khiến hắn quằn quại và sau đó ngã nhào, sùi bọt mép.
"Điều ngài lo sợ sẽ không xảy ra đâu, Dũng Giả Alice," cha tôi nói như thể không có chuyện gì xảy ra. "Tina vẫn chỉ mới mười ba tuổi—quá trẻ cho một chiến trường. Và tôi không bao giờ muốn gửi con bé ra trận, ngay cả khi nó đến tuổi trưởng thành."
"Tôi mới bảy tuổi khi chiến đấu với rồng và giết một ác ma hai cánh," Vị Dũng Giả trả lời, không hề bối rối. "Mười ba tuổi là quá đủ lớn để chiến đấu."
"Một thành tích ấn tượng," cha tôi nhận xét chậm rãi.
Giọng điệu bình thản của cô gái khiến tôi không nói nên lời. Rồng và ác ma được biết đến là những sinh vật hung dữ nhất tồn tại, thực sự là thảm họa theo đúng nghĩa của chúng. Chiến đấu với một con là gần như không thể.
"Làm thế nào mà đồng đội của ta đột nhiên làm chủ được ma pháp tối thượng?" Vị Dũng Giả hỏi, đi thẳng vào vấn đề.
"Tôi tưởng ngài đã gặp con bé," cha tôi trả lời. "Con gái út của tôi đã thúc đẩy bản thân không ngừng nghỉ. Và tôi nghe nói rằng ngài có quen biết với Allen. Điều đó hẳn phải cho ngài biết tất cả những gì ngài cần biết."
"Mm-hmm. Anh ta thực sự tạo ra sự khác biệt lớn, và ta biết đồng đội của ta chăm chỉ. Nhưng"—Vị Dũng Giả dừng lại, trông thực sự bối rối—"chỉ có thế thôi sao?"
Sự nỗ lực của Tina và sự hướng dẫn của ngài Allen không đủ để làm cô ấy hài lòng như một lời giải thích. Còn gì nữa? Tina đã liên kết ma lực với ngài Allen...
"Tôi không có lý do gì để nói dối," cha tôi trả lời, lắc đầu. "Hơn nữa, một ma pháp tối thượng có vẻ không khác biệt nhiều so với bất kỳ phép thuật nào khác trong mắt ngài. Tại sao ngài lại quan tâm đến thế?"
Vị Dũng Giả cau mày khi ngấu nghiến chiếc bánh ngọt. "Mmm. Ngon. Ông đánh giá ta quá cao rồi. Ma pháp tối thượng hơi phiền phức."
"Hơi thôi sao? Chúng vượt quá khả năng của tất cả trừ một số ít pháp sư của vương quốc."
"Bốn huyết thống trong một quốc gia là rất nhiều, so với phần còn lại của lục địa."
"Đương nhiên. Chúng ta có Ma Vương ở phía tây mà."
Vị Dũng Giả bĩu môi. "Ông xảo quyệt lắm, Sói. Ta không thích ông."
"Chỉ vì tôi bị vây quanh bởi những người bạn không mong muốn thôi," cha tôi nói.
"Ta chắc chắn ta cũng sẽ không thích họ. Chà, ta đã hỏi những câu hỏi của mình, ngay cả khi câu trả lời của ông khó nuốt. Giờ ông có thể chiến đấu với cơn bão trong tách trà của mình." Nói rồi, cô ấy bỏ qua chủ đề. Có vẻ như cổ thực sự chỉ đến để hỏi thăm Tina.
"Dũng Giả Alice," cha tôi ngập ngừng nói, "về phần cậu ấy..."
"Ừ. Ta biết," Vị Dũng Giả đáp lại. Khuôn mặt xinh đẹp của cô ấy trông lo lắng trong một khoảnh khắc nhưng nhanh chóng trở lại biểu cảm khó đọc. "Ta biết, nhưng ta không thể can thiệp vào những chuyện trần tục. Anh ta có thể vượt qua điều này. Đừng lo."
"Tôi hiểu."
Bây giờ mình chắc chắn về điều đó. Cô ấy biết ngài Allen, và cô ấy có tình cảm sâu sắc với ngài ấy, mặc dù không giống chúng tôi.
"Chúng ta kết thúc ở đây chứ?" cha tôi hỏi đại sứ đế quốc, kẻ đang nằm sấp trên sàn, thở hổn hển vì đau đớn. "Ta còn phải chuẩn bị cho chiến tranh."
"Không thể tin nổi" gã đàn ông gầy gò lắp bắp. "Ta không thể—ta từ chối tin điều đó! L-Làm thế nào mà một công tước đơn thuần lại có thể tùy tiện chào đón chiến tranh với một cường quốc như quê hương ta?! Các ngươi không biết sợ hả?!”
"Sợ ư?" cha tôi và tôi lặp lại cùng nhau. Sau đó, chúng tôi nhìn nhau... và mỉm cười.
"C-Cái gì buồn cười?! Các ngươi mất trí rồi sao?!" gã đàn ông gầy gò gào lên, thái độ tự mãn của hắn hoàn toàn biến mất.
"Ồ, chà, nó khá đáng sợ đấy," cha tôi thừa nhận. "Ý nghĩ để một người mà ta nợ quá nhiều phải chết mà không được đền đáp làm ta khiếp sợ. Thực sự là vậy. Vì thế, ta sẽ nói điều này bao nhiêu lần cũng được—chúng ta đang vội, và ta muốn ngài tránh đường, Thưa Ngài, Đại sứ Đế quốc Hughric Chaser. Con có đồng ý không, Stella?"
"Vâng!" Tôi trả lời ngay lập tức. Tôi sợ hãi rằng mình sẽ không bao giờ có thể gặp lại ngài Allen nữa. Nếu điều đó xảy ra, tôi không chắc mình có thể gượng dậy được nữa không. Đó là mức độ sâu sắc mà tôi... tôi...
Đại sứ rên rỉ khi đứng dậy với sự giúp đỡ của vệ sĩ. "Các người sẽ hối hận về điề—"
"Ta sẽ không hối hận bất cứ điều gì," cha tôi ngắt lời. "Không bao giờ nữa. Ta đã thề điều đó với người vợ quá cố của mình. Cuộc thảo luận này kết thúc!"
Gã đàn ông gầy gò rời khỏi phòng cùng các vệ sĩ, chân run rẩy như một con nai mới sinh khi hắn nhổ toẹt, "Lũ man rợ!"
Khi họ đã đi khỏi, cha tôi quay sang cô gái, người đã uống cạn ngụm trà cuối cùng và ăn miếng bánh ngọt cuối cùng. "Bây giờ, Dũng Giả Alice, thật vinh dự được gặp ngài," ông nói. "Tôi hy vọng sẽ gặp lại ngài vào một ngày nào đó—tốt nhất là không phải trên chiến trường."
Cô ấy nhìn tôi, nghiêng người về phía trước và nói, "Mm-hmm. Sói Thánh, lau miệng cho tôi."
Là do mình, hay cô ấy có chút giống Lydia? Tôi nghĩ khi lau miệng cho cổ bằng khăn tay.
"Cảm ơn." Vị Dũng Giả rời khỏi chỗ ngồi. "Ta không có thói quen hành hạ sói... trừ khi điều tồi tệ nhất xảy ra. Trong trường hợp đó, cuộc gặp tiếp theo của chúng ta sẽ là trên chiến trường."
"Ồ? Ý ngài là sao?" cha tôi hỏi với vẻ quan tâm rõ rệt.
"Thành thật mà nói, ta không thể hiểu các người muốn nói gì khi nói 'sợ hãi'," cô ấy nói, dường như phớt lờ câu hỏi khi bước về phía cửa. "Ta chỉ cảm thấy sợ hãi một lần trong đời."
"Trận chiến nổi tiếng của ngài với hắc long ư? Hay có lẽ là cuộc đấu tay đôi huyền thoại hiện nay của ngài với Kiếm Nương, diễn ra trước đó?"
"Không." Vị Dũng Giả nhìn lại chúng tôi với nụ cười rạng rỡ. Đó là một biểu cảm của tình yêu chân thành. "Đồ mít ướt đỏ hoe đó không làm ta sợ. Nếu cô ta ở một mình vào lần tới gặp nhau, ta chắc chắn sẽ nghiền nát nó. Chỉ có một người trong thế giới vô dụng này đã cứu ta trên chiến trường chết chóc hoặc tức giận và rơi nước mắt vì ta. Lần duy nhất ta từng cảm thấy sợ hãi là khoảnh khắc ta cảm nhận được rằng mình có thể không bao giờ gặp lại anh ấy nữa. Chỉ một lần đó thôi."
Tâm trí tôi kết nối các điểm lại.
Tất nhiên rồi. Lydia và ngài Allen đã từng chiến đấu với một con hắc long cùng cô ấy và cứu vương đô.
"Nhưng điều đó cũng đúng với đồ mít ướt đỏ hoe kia. Và cô ta không mạnh mẽ như ta—chỉ giỏi dùng kiếm thôi. Cô ta không thể đi trên con đường tối đen như mực mà không có anh ấy—Allen—nắm tay dẫn dắt. Vì vậy," Vị Dũng Giả tiên tri, "nếu bóng tối sâu thẳm nuốt chửng đồ mít ướt đó, cô ta có thể trở thành kẻ thù của ta và của thế giới. Nếu điều đó xảy ra, Sói à, chúng ta sẽ sớm gặp lại nhau... bởi vì ta sẽ phải giết nó."
5 Bình luận
mấy ông phó thớt thấy con dân có vẻ đói nên triển luôn
mai mốt t check lại sau :D