Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13806 Bình luận

TRANS
AI MASTER
Mấy bác đánh giá sao nếu dùng gg dịch hoặc AI dịch từ Việt sang Anh? Liệu nó có ở mức "đọc được" so với người bản xứ bên họ không?
Trước giờ có nhiều nhóm dịch dùng MTL để trans từ Trung Nhật Hàn, nhưng ai cũng biết kết quả vô cùng khắm lọ rồi đấy, sở dĩ ngữ pháp của mấy nước kia quá khác tiếng Anh, chưa kể khó phân biệt giới tính nữa chứ.
Vậy còn tiếng Việt thì sao? Tôi thấy tiếng Việt phân định khá rõ vụ giới tính, cấu trúc ngữ pháp cũng không khác quá nhiều với tiếng Anh, thậm chí một số thành ngữ còn y hệt như bên Eng nữa.

Nếu bác nào giỏi cảm thụ Eng thì nhận xét thử cho tôi đoạn văn do gpt dịch ở dưới:

Gốc: "Xung quanh tôi thấy nhiều người thông minh, nhưng trong bọn họ ít có người cao thượng, mà có chăng nữa thì cũng đều rã rời, đau ốm về tâm hồn.Và không biết tại sao bao giờ tôi cũng quan sát thấy thế; người nào càng tốt, tâm hồn càng trong sạch và trung tín thì người ấy lại càng ít nghị lực, càng bệnh tật và càng khổ sở trong cuộc sống. Cô đơn và buồn tủi là số kiếp của những người như thế. Nhưng dù họ có nhiều khát vọng vươn lên một cuộc sống tốt đẹp hơn họ vẫn không có sức xây dựng cuộc sống đó. Phải chăng họ rã rời và thảm hại như thế chính là vì họ không được cứu giúp kịp thời bằng một lời có sức khích lệ tâm hồn"

Dịch: "I see many intelligent people around me, but few of them are truly noble. And those who are, often seem weary, their souls tired and worn. I don’t know why, but I always notice this: the kinder a person is, the purer and more faithful their heart, the more fragile they seem to be. They fall ill more easily, and life feels heavier for them. Loneliness and quiet sorrow seem to follow people like that. Even though they long for a better life, they lack the strength to build it. Maybe they’re so broken and lost because no one ever reached out to them in time—with a word that could’ve lifted their spirit."
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Ai giờ dịch vượt xa mức có thể đọc hiểu rồi ông ạ =))
Prompt chuẩn + gemini 2.5 = dịch tốt
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Tài Lanh: kiểu tôi định thông não mấy ông bên Eng bằng một bộ OLN bủh bủh lmao nhưng sợ AI nó dịch không đúng ý văn hoặc dùng từ hoa mỹ quá trớn ấy. Mà bản thân lại chưa đủ độ bá để chuyển ngữ ngược =))
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
AI MASTER
Somebody's guard is so weak
Ngữ cảnh là một cô gái có tính dễ dãi, hay bị cuốn theo nhiều thứ hoặc dễ rơi vào tình yêu. Vậy thì cái từ guard nên dịch như nào nhỉ, tự dưng tôi bị quên danh từ phù hợp. Ngoài ra cái này là tiêu đề truyện.
Xem thêm
Cảnh giác?
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Hàng phòng ngự mong manh?
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
TRANS
"Salute" nên dịch như thế nào ạ. Tại nhiều khi chào không truyền đạt đủ ý nghĩa.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Thế thì phải cho cái ngữ cảnh xem nnao chứ
Xem thêm
TRANS
@UNIVERSE: ví dụ như này “Salute to our brave comrades!” hay "After saluting the heroes who fell in Argalia, we were escorted back to Engei by Lieutenant Albert."
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
AUTHOR
Truyện mà em đang dịch bản Eng chỉ ghi chữ "saint" duy nhất thôi nhưng vì suốt cả truyện "saint" chỉ dùng để chỉ duy nhất một vị thánh là nữ nên em dịch "saint" là "Thánh Nữ" thay vì chỉ "Thánh" thôi được không ạ?
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Chắc là được.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
tui nghĩ nên để là thánh nhân =D
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
AUTHOR
mấy bác chỉ e một số tip dịch truyện được không. Tại e dịch xong đọc lại thấy nó thô quá.
Xem thêm
AI MASTER
Muốn không thô thì đầu tiên phải mài văn phong Việt đã. Và quan trọng không kém là kiến thức, kinh nghiệm và trải nghiệm về thứ bn đang dịch🐧.
Xem thêm
AI MASTER
1 điều cần chú ý khác là phải tìm nguồn dịch tốt (nếu có), gặp mtl thì khó cứu.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
Kokage-san suddenly covered her mouth like she'd slipped up, and her face shifted into the kind of expression someone might make after seeing their favorite VTuber announce their retirement out of nowhere—just pure devastation.
đoạn just pure devastation dịch như nào cho hợp ạ?
Xem thêm
chỉ toàn bất lực và tuyệt vọng???
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
pure devastation ở đây tôi sẽ dịch là suy sụp hay sụp đổ hoàn toàn. Chế cháo xíu thì chắc dùng sang chấn tột cùng :V
Xem thêm
TRANS
"While some students willingly joined committees like the library committee due to their love for books, others, like traffic or beautification committees, were notoriously avoided."
Câu này nên dịch như thế nào vậy mọi người?
Xem thêm
Trong khi rất nhiều học sinh sẵn sàng tham gia câu lạc bộ yêu sách vì sở thích, câu lạc bộ an toàn giao thông và cắm hoa lại chả có ma nào cả 🤣
Xem thêm
AUTHOR
"On such a mundane yet not-so-mundane rainy day." Đoạn này dịch là "Vào một ngày mưa bình thường nhưng không tầm thường." Được không ạ? Em thấy nó cứ sượng sượng thế nào ấy.
Xem thêm
TRANS
"Vào một ngày mưa cũng không hẳn là bình thường." được không bạn.
Xem thêm
AUTHOR
@Ling-sama: Oki,.em cảm ơn bác.
Xem thêm
Mn cho em xin ít tip dịch truyện. Muốn thử sức tẹo mà còn hơi phân vân với kiểu em muốn tìm nguồn các bộ ln đang được viết để dịch thì có thể lên trang nào để tìm ạ:D
Xem thêm
TRANS
bolt-action rifles nên dịch như nào ạ
Xem thêm
MOD
TRANS
AI MASTER
Súng trường khoá nòng hoặc súng bắn tỉa khoá nòng, dạng lên từng viên :v

Qua vừa chơi BF5 xong vừa khéo
Xem thêm
TRANS
@WanVultz: cảm ơn ạ
Xem thêm
cho mình hỏi đoạn này dịch như nào mới mượt nhất ạ.
青春は、綺麗ごとでは終われない。嫉妬で嘘をあぶりだす、学園青春“探偵”物語。
Xem thêm
TRANS
Tuổi thanh xuân không thể kết thúc bằng những lời hoa mỹ giả tạo. Đây là câu chuyện "trinh thám" học đường nơi những lời dối trá bị lột trần dưới ngọn lửa ghen tuông.
Xem thêm
@Pantokratōr: cảm ơn bác nhiều ạ
Xem thêm
TRANS
"What?! _Whaaat_ ?!” Lydia’s retort trailed off in a string of bizarre cries as she hugged herself
Mọi người giúp mình câu này với.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
"Gì?! Gì cơơơ?!" Lời chống chế/phản đối của Lydia kéo dài thành tiếng kêu kỳ quặc trong khi cô tự ôm lấy mình.
Cần sửa thêm chút
Xem thêm
TRANS
Left stunned and helpless in a park with her vandalized textbooks
câu này dịch như thế nào thế các bác
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Cô đứng sững sờ, bất lực trong công viên cùng đống sách vở nhàu nát
Xem thêm
TRANS
@Loy: Cảm ơn cậu ạ
Xem thêm
TRANS
AI MASTER

“If I join you, what? Don’t tell me you’re planning to stage a rebellion.”
“…”


“Is that what your goals amount to in the end? If so, then you never really gave two shits about the rest of the world, did you,” spat Guren.


“I always choose the best course of action, that’s all,” said Kureto, staring at him coldly. “And I will continue to do so, world be damned.”
“Well excuse me, your majesty.”
“Now you’ve got it. It’s a shame I don’t have a ring for you to kiss.”
Câu đùa này nên dịch sao cho nó hay nhỉ?
Xem thêm
BgK
AUTHOR
TRANS
Reference: Kiss the Ring
Context này đúng không, vẫn chưa hiểu sao nó là câu đùa
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
@BgK: ở câu trc có từ "majesty" tức là "bệ hạ", nếu đúng thì vẫn sẽ dịch thành "Thật tiếc vì tôi không có nhẫn để cho cậu hôn" vì quan đại thần, thường dân ngày xưa hay hôn nhẫn của vua (chắc thế)
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
a runaway defective maid robot plotting rebellion against the world!
tôi ngồi ngâm nãy giờ vẫn không ưng lắm, cần hỗ trợ
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Nàng robot hầu gái biệt xứ vô năng bày mưu chống lại cả thế giới!
Xem thêm
BgK
AUTHOR
TRANS
@UNIVERSE: defective đổi thành vô năng thì hơi sai ấy
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
クォーター từ này mình nên hiểu ntn ạ
Xem thêm
TRANS
Phải dựa vào ngữ cảnh nữa bạn
Xem thêm
@Ling-sama: kết hợp với 美少女 ấy bạn cả câu là クォーター美少女

Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời