Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13806 Bình luận
Trước giờ có nhiều nhóm dịch dùng MTL để trans từ Trung Nhật Hàn, nhưng ai cũng biết kết quả vô cùng khắm lọ rồi đấy, sở dĩ ngữ pháp của mấy nước kia quá khác tiếng Anh, chưa kể khó phân biệt giới tính nữa chứ.
Vậy còn tiếng Việt thì sao? Tôi thấy tiếng Việt phân định khá rõ vụ giới tính, cấu trúc ngữ pháp cũng không khác quá nhiều với tiếng Anh, thậm chí một số thành ngữ còn y hệt như bên Eng nữa.
Nếu bác nào giỏi cảm thụ Eng thì nhận xét thử cho tôi đoạn văn do gpt dịch ở dưới:
Gốc: "Xung quanh tôi thấy nhiều người thông minh, nhưng trong bọn họ ít có người cao thượng, mà có chăng nữa thì cũng đều rã rời, đau ốm về tâm hồn.Và không biết tại sao bao giờ tôi cũng quan sát thấy thế; người nào càng tốt, tâm hồn càng trong sạch và trung tín thì người ấy lại càng ít nghị lực, càng bệnh tật và càng khổ sở trong cuộc sống. Cô đơn và buồn tủi là số kiếp của những người như thế. Nhưng dù họ có nhiều khát vọng vươn lên một cuộc sống tốt đẹp hơn họ vẫn không có sức xây dựng cuộc sống đó. Phải chăng họ rã rời và thảm hại như thế chính là vì họ không được cứu giúp kịp thời bằng một lời có sức khích lệ tâm hồn"
Dịch: "I see many intelligent people around me, but few of them are truly noble. And those who are, often seem weary, their souls tired and worn. I don’t know why, but I always notice this: the kinder a person is, the purer and more faithful their heart, the more fragile they seem to be. They fall ill more easily, and life feels heavier for them. Loneliness and quiet sorrow seem to follow people like that. Even though they long for a better life, they lack the strength to build it. Maybe they’re so broken and lost because no one ever reached out to them in time—with a word that could’ve lifted their spirit."
Prompt chuẩn + gemini 2.5 = dịch tốt
Ngữ cảnh là một cô gái có tính dễ dãi, hay bị cuốn theo nhiều thứ hoặc dễ rơi vào tình yêu. Vậy thì cái từ guard nên dịch như nào nhỉ, tự dưng tôi bị quên danh từ phù hợp. Ngoài ra cái này là tiêu đề truyện.
đoạn just pure devastation dịch như nào cho hợp ạ?
Câu này nên dịch như thế nào vậy mọi người?
https://www.novelupdates.com
https://server.elscione.com/Officially%20Translated%20Light%20Novels/
https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Category:Light_novel_(English)
Qua vừa chơi BF5 xong vừa khéo
青春は、綺麗ごとでは終われない。嫉妬で嘘をあぶりだす、学園青春“探偵”物語。
Mọi người giúp mình câu này với.
Cần sửa thêm chút
câu này dịch như thế nào thế các bác
“If I join you, what? Don’t tell me you’re planning to stage a rebellion.”
“…”
“Is that what your goals amount to in the end? If so, then you never really gave two shits about the rest of the world, did you,” spat Guren.
“I always choose the best course of action, that’s all,” said Kureto, staring at him coldly. “And I will continue to do so, world be damned.”
“Well excuse me, your majesty.”
“Now you’ve got it. It’s a shame I don’t have a ring for you to kiss.”
Câu đùa này nên dịch sao cho nó hay nhỉ?
Context này đúng không, vẫn chưa hiểu sao nó là câu đùa
tôi ngồi ngâm nãy giờ vẫn không ưng lắm, cần hỗ trợ