Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13755 Bình luận

TRANS
AI MASTER

“If I join you, what? Don’t tell me you’re planning to stage a rebellion.”
“…”


“Is that what your goals amount to in the end? If so, then you never really gave two shits about the rest of the world, did you,” spat Guren.


“I always choose the best course of action, that’s all,” said Kureto, staring at him coldly. “And I will continue to do so, world be damned.”
“Well excuse me, your majesty.”
“Now you’ve got it. It’s a shame I don’t have a ring for you to kiss.”
Câu đùa này nên dịch sao cho nó hay nhỉ?
Xem thêm
BgK
AUTHOR
TRANS
Reference: Kiss the Ring
Context này đúng không, vẫn chưa hiểu sao nó là câu đùa
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
@BgK: ở câu trc có từ "majesty" tức là "bệ hạ", nếu đúng thì vẫn sẽ dịch thành "Thật tiếc vì tôi không có nhẫn để cho cậu hôn" vì quan đại thần, thường dân ngày xưa hay hôn nhẫn của vua (chắc thế)
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
a runaway defective maid robot plotting rebellion against the world!
tôi ngồi ngâm nãy giờ vẫn không ưng lắm, cần hỗ trợ
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Nàng robot hầu gái biệt xứ vô năng bày mưu chống lại cả thế giới!
Xem thêm
BgK
AUTHOR
TRANS
@UNIVERSE: defective đổi thành vô năng thì hơi sai ấy
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
クォーター từ này mình nên hiểu ntn ạ
Xem thêm
TRANS
Phải dựa vào ngữ cảnh nữa bạn
Xem thêm
@Ling-sama: kết hợp với 美少女 ấy bạn cả câu là クォーター美少女

Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
I’m glad you’re fired up, but maybe work on that habit where you say everything you’re thinking out loud?”mấy bác dịch câu này sao?
Xem thêm
TRANS
"Thấy cậu hăng hái là tôi vui rồi, nhưng cậu bỏ cái tật nghĩ gì nói đấy được không?"
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Tôi mừng vì bạn đang rất hăng hái, nhưng có lẽ bạn nên sửa cái tật nói to mọi điều mình nghĩ ra ngoài
Xem thêm
AI MASTER
Các bác nào chuyên dịch AI thì cho mik xin tip với ạ, mò mò đọc cứ khó kiểu j ấy:)
Xem thêm
AI MASTER
Cái gì khó cơ bro😅
Xem thêm
AI MASTER
Mời bác đến với pj của tui 😋
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
Mọi người có cách nào hay típ nào xử lý tình trạng bản dịch tiếng Anh đọc đếu hiểu gì không. Tôi đọc xong bản tiếng Anh mà thú thực chẳng hiểu gì. Ném lên gg dịch càng không hiểu. Dùng AI thì con AI nó cũng chẳng hiểu luôn? Cần các cao nhân cho xin bí kíp chứ tôi mệt quá.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
bỏ moẹ đi
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
🐧check raw đi
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Mọi người cho mình hỏi? Có nên hay không khi mà mình thay đổi liên tục cách xưng hô với một nhân vật. Kiểu mình dịch từ tiếng Anh sang mà đặc điểm của tiếng Anh xưng hô không rõ ràng như tiếng Việt ấy. Mình dịch theo kiểu khi main độc thoại nội tâm về bạn của mình thì mình dùng "Cô" kiểu như "Cô ấy thật là xinh đẹp". Còn khi nói chuyện trực tiếp với người bạn ấy thì mình dùng "Cậu" kiểu như "Cậu xinh lắm đấy, Kazemiya à." Theo các bạn có nên không?
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Đấy là bình thường mà nhỉ? Giờ giả sử nhân vật A đang là kẻ địch của nhân vật B mà B lại không biết.
A nghĩ thầm trong đầu là "Ta sẽ giết ngươi B!!!!" thì chẳng nhẽ lúc cả 2 nói chuyện với nhau A lại nói là "Chào ngươi, B" ?
Xem thêm
MOD
TRANS
AI MASTER
Rất bình thường.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
“Monochrome Mist Style—Wounding Black Prison.”
Cái này nên dịch sao mọi người nhỉ. Đây là skill tạo ra một nhà tù rồi có nhiều mũi giáo đâm vào mục tiêu.
Tiếng Trung (nếu cần): 「黑白雾法──伤黑牢。」
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Hắc Bạch Vụ - Hắc Ngục Thương Sát
Xem thêm
TRANS
Cứ phiên âm hán việt cho dễ: Hắc Bạch Vụ Pháp – Thương Hắc Lao
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
She could stomp on him at any time. But she didn’t. She pounded a dadun-dun, da-dun-dun of U-shaped marks on the paved road.
Chỗ này nên dịch sao vậy mọi người. Đây là cảnh nhân mã dí người khác.
Xem thêm
TRANS
Chắc là "giậm chân uỳnh uỳnh, tạo ra những vết hình chữ u trên con đường trải nhựa"
Xem thêm
TRANS
@Yuraaaaa: thanks nhé
Xem thêm
TRANS
The room was packed with millions of sheets of paper, documents, taxidermied and preserved strange creatures, and illegal grimoires written by the Ashes.
Cái từ taxidermied ở ngữ cảnh này nên dịch thế nào nhỉ ae? Viết là những sinh vật bị nhồi bông và bảo quan nó cứ cấn cấn. Đây là một căn phòng thuộc Cơ Quan Tình Báo của cảnh sát trong thế giới Ma Thuật.
Xem thêm
TRANS
"Sinh vật bị nhồi xác" được không bro 🤔
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Bình luận đã bị xóa bởi mranex
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
Citizen registration number [redacted] Kyoto Akanebara
Municipal High School, class 2-A
Reiji Kasumi, achievement and penalty record: [redacted]
Special mention—Special Permanent Beast: vampire
Nên dịch chỗ in đậm như nào cho hay vậy mn
Xem thêm
TRANS
After all, the trauma of parents seems to affect children quite severely. Right now, even I…
như nào vậy mọ người?
Xem thêm
Dẫu sao đi nữa, những vết thương trong lòng của cha mẹ dường như ảnh hưởng đến con cái một cách sâu sắc. Ngay lúc này, chính tôi cũng…

Chắc là như này còn không đúng thì thôi:))))
Xem thêm
TRANS
@Ryan Satsuki: eng viết như cc, không hiểu nó viết j luôn
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Eyes so large they seem about to spill over. Plump cheeks and full lips. A lovely face.


tác giả miêu tả lạ quá k lẽ mình tả main mắt lồi đây mn :v
Xem thêm
TRANS
Đôi mắt to đến nỗi tưởng chừng như sắp tràn ra ngoài 😀
Xem thêm
TRANS
[Đôi mắt lớn như hai hòn bi ve muốn rớt ra ngoài. Cặp má thì phúng phính còn đôi môi thì căng mọng. Quả là một khuôn mặt đáng yêu.]

Chém tí cho hợp với tiếng việt cũng đc ak. Tôi góp ý thôi nhé!
Xem thêm
TRANS
"Right, everyone is in a confusing situation, and Section Chief Jeon pushed too hard. Of course, Deputy Manager Seo also reacted too harshly. Apologize.”
Apologize đặt cuối câu, thì nên dịch sao các bác?
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Chắc đang bảo một trong hai người xin lỗi nhau đi
Xem thêm
TRANS
@Loy: Cảm ơn bác nhiều.
Xem thêm
TRANS
The common saying, 'Life is a zero-sum game.'
dịch câu 'Life is a zero-sum game.' kiểu gì vậy mọi người ơi
Xem thêm
TRANS
Giữ nguyên rồi thêm chú thích thôi bác
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời