Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13885 Bình luận

TRANS
Mấy cao nhân giúp dịch cụm này ra sao mà nó ngầu ngầu được không? Kiểu là tên tập hợp nhân vật tai to mặt lớn mà khó dịch quá. Giờ em chỉ có thể dịch ra là "Cửu Thiên Vương".
"The Great Nine Mechas of the Heavens"
Xem thêm
TRANS
"Cửu Đại Thiên Chiến Giáp" chăng?
Xem thêm
TRANS
"Cửu Đại Thiên Cơ" nghe cũng oách
Xem thêm
Witch = phù thuỷ
witcher = người phù thuỷ 🐧
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
ネム・ネイル tên kiểu phương tây nên dịch ra sao vậy ạ.
Xem thêm
Cứ phiên âm như bình thường thôi. Nem Neil (Tên người thật. Vd: Neil Armstrong - phi hành gia người Mẽo là người đầu tiên đặt chân lên mặt trăng.) Hoặc Nemu Neiru cho thuần Nhật.
Xem thêm
TRANS
「人の口に戸は立てられない」
Trong tiếng Việt có câu tục ngữ nào mang nghĩa tương tự câu này không các bác?
Xem thêm
TRANS
Bác thử tham khảo câu này xem :"chừng nào còn có người trên đời, chừng đó còn tồn tại thị phi. "
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Cây muốn lặng mà gió chẳng ngừng 🐧
Xem thêm
TRANS
Bạn nào biết tiếng Nhật có thể giúp mình dịch câu này được không?

ぽつりぽつりと地面をまだらに濡らしていき、いきなりザーっと本降りになった。世界に雨粒の斜線が走る。
Xem thêm
TRANS
Ui câu 世界に雨粒の斜線が走る hay vậy. Còn dịch thì mình chịu XD
Xem thêm
Nếu dịch theo kiểu văn chương sát nghĩa theo tiếng việt thì như này:

"Những hạt mưa rơi tí tác làm ướt mặt đất, rồi đột ngột đổ xuống cuộng trào. Những vệt mưa xiên xẹo chạy đi khắp thế gian."

Còn dịch thô thông thường dễ hiểu thì:

"Mưa bắt đầu làm ướt từng mản đất, rồi đột nhiên đổ xuống cuồn cuộn. Những giọt mưa xuyên qua mọi thứ chảy khắp thế gian."
Xem thêm
Cho mình hỏi là biệt hiệu hiệp sĩ thánh (Paladin) có thể dùng từ hán việt khác để dịch không ? Hay tên gì đó nghe hay hơn chút.
Như: Death of king = Tử Vương
Sword of the Saint = Kiếm thánh
Black dragon whitch = Phù thủy hắc long
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
không, Thánh hiệp sĩ là Thánh hiệp sĩ chứ chẳng có tên nào hay hơn nữa đâu
Xem thêm
TRANS
Bạn nào biết tiếng Nhật có thể dịch giúp mình câu này được không?

遥を乗せた車イスはあばれ神輿のように空中で斜めに傾き、遥は危うく車イスから転げ落ちそうになった。
Xem thêm
Cái xe lăn xô ngã Haruka rồi mang cậu ta lao thẳng lên không trung. Cảm giác rung lắc dữ dội như đang trên kiệu tế thần kém chút hất cậu văng bay ra ngoài.
Xem thêm
À đếu phải, hình như nó đang ngồi sẵn trên xe.
Cái xe lăn mang theo Haruka nghiêng ngả giữa không trung. Cảm giác rung lắc dữ dội như đang trên kiệu tế thần kém chút hất cậu văng bay ra ngoài.

Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Các bác cho mình hỏi cụm "would you do the honours?" dịch ntn cho hợp lý kh ạ? (Kiểu như mấy câu ngta hay nói trc mấy cuộc nhậu í ;-; tựa tựa như tuyên bố lí do :v)
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Chắc ý hỏi người kia làm 'đại diện cả mâm' hoặc có lời gì muốn nói không ấy nhỉ?
Xem thêm
Chào các bác. Em có đọc thử bộ shimotsuki san wa mob ga suki thì thấy trans sử dụng dấu nửa ngoặc vuông để đánh dấu các đoạn hội thoại của các nhân vật (thay vì dấu ") Em thấy nó hay và nó tiện hơn cho việc dịch nhưng kiếm mãi trên bàn phím em không thấy. Có cách nào hay trick nào để gõ cái dấu nửa ngoặc vuông ấy không ạ?
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Trên máy tính hay điện thoại mà ko thấy?
Xem thêm
TRANS
Bác dùng windows ko? Tôi biết cách cài trên Windows thôi
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
TRANS
Touchy Takumin
Skirt-Within Lord Takumi
hai cái này là biệt danh, dịch như nào cho mượt thế các bác
Xem thêm
TRANS
Takumin hay dỗi/nhạy cảm
Chúa tể núp váy Takumi
Xem thêm
TRANS
@Ling-sama: nếu đang muốn trêu là biến thái thì 2 cái bd đấy dịch ntn ạ
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Đoạn này dịch thế nào cho hay hả các bác:
さあさ、お立ち会い。今宵お目にかけますは、見るも語るも悲しい哀れな男の物語でござい。
Xem thêm
BgK
AUTHOR
TRANS
"Thưa quý vị và các bạn, đêm nay tôi sẽ kể cho các bạn nghe, một câu chuyện về một người đàn ông khốn khổ." Không context thì chắc thế?
Xem thêm
TRANS
@BgK: đoạn này thì dịch thế nào hả bác "見るも語るも"
Context chỉ là lời dẫn đầu truyện thôi
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
TRANS
“Return to your work,” my dear mother commanded them with a wave of her left hand. What dignity! I was hardly an unbiased observer, but she was just so cool.
Cái câu "I was hardly an unbiased observer" là sao các bác nhỉ? Mình ngâm mãi không ra.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Ý là vì bản thân là con thì sẽ có xu hướng đưa ra những quan điểm thiên vị về mẹ mình ấy. Theo tôi thì có thể dịch là "Dù cho không đứng ở vị trí đủ công tâm để đưa ra lời bình phẩm về cử chỉ ấy, song..."
Xem thêm
TRANS
ai đó giúp tôi cái đoạn này với:
lifelong regret (抱憾终身)
tên char:
YouYu(悠宇)
các bác có ý kiến nào ko cho mình tham khảo với
Xem thêm
MOD
TRANS
AI MASTER
Ý bạn là sao? Là dịch nó ra à?
Xem thêm
TRANS
@WanVultz: đúng rồi á
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Tôi có chút thắc mắc về cụm 地雷 (Jirai) khi dùng để chỉ người, lúc đầu có ý định dịch là "một kẻ nóng nảy"/"một kẻ rắc rối" nhưng thấy vẫn hơi không ổn. Bác nào có cách dịch khác thì cho tôi tham khảo với
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
à, địa lôi =D
cứ dịch thẳng ra thế thôi, đấy là kiểu tính cách/thời trang rồi, ông thể gg jirai kei để bt thêm
Xem thêm
TRANS
@Bỏ con là đam mê: jirai kei thì tôi biết cơ mà lại nghĩ dịch là địa lôi hay bom mìn gì đó có hơi kì cục hay không, cảm ơn bác nhé
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
TRANS
AI MASTER
Không quen với các loại váy áo cho lắm nên thím nào dịch giúp câu này với.
All the dresses in his field of view were strapless, bustier types, and many had quite daring designs.
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Strapless: không dây
Bustier: áo ôm sát ngực
Xem thêm
TRANS
舌ピアスに触れるのは、触れてはいけないものに触れているみたいだった。彼女の性器に触れているみたいだった。
câu này dịch giữ nguyên ý được không ạ? hay phải dùng từ thay thế
Xem thêm
TRANS
..... . Giống như khi "lếu lều" cô ấy 🤡
Xem thêm
TRANS
@LichKingErza: tục quá...
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời