Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13904 Bình luận
Trước giờ có nhiều nhóm dịch dùng MTL để trans từ Trung Nhật Hàn, nhưng ai cũng biết kết quả vô cùng khắm lọ rồi đấy, sở dĩ ngữ pháp của mấy nước kia quá khác tiếng Anh, chưa kể khó phân biệt giới tính nữa chứ.
Vậy còn tiếng Việt thì sao? Tôi thấy tiếng Việt phân định khá rõ vụ giới tính, cấu trúc ngữ pháp cũng không khác quá nhiều với tiếng Anh, thậm chí một số thành ngữ còn y hệt như bên Eng nữa.
Nếu bác nào giỏi cảm thụ Eng thì nhận xét thử cho tôi đoạn văn do gpt dịch ở dưới:
Gốc: "Xung quanh tôi thấy nhiều người thông minh, nhưng trong bọn họ ít có người cao thượng, mà có chăng nữa thì cũng đều rã rời, đau ốm về tâm hồn.Và không biết tại sao bao giờ tôi cũng quan sát thấy thế; người nào càng tốt, tâm hồn càng trong sạch và trung tín thì người ấy lại càng ít nghị lực, càng bệnh tật và càng khổ sở trong cuộc sống. Cô đơn và buồn tủi là số kiếp của những người như thế. Nhưng dù họ có nhiều khát vọng vươn lên một cuộc sống tốt đẹp hơn họ vẫn không có sức xây dựng cuộc sống đó. Phải chăng họ rã rời và thảm hại như thế chính là vì họ không được cứu giúp kịp thời bằng một lời có sức khích lệ tâm hồn"
Dịch: "I see many intelligent people around me, but few of them are truly noble. And those who are, often seem weary, their souls tired and worn. I don’t know why, but I always notice this: the kinder a person is, the purer and more faithful their heart, the more fragile they seem to be. They fall ill more easily, and life feels heavier for them. Loneliness and quiet sorrow seem to follow people like that. Even though they long for a better life, they lack the strength to build it. Maybe they’re so broken and lost because no one ever reached out to them in time—with a word that could’ve lifted their spirit."
Prompt chuẩn + gemini 2.5 = dịch tốt
名にし負はばいざ言問はむ都鳥わが思ふ人はありやなしやと
Hỡi chim, tên gọi "Đô Thành"
Nếu mang danh của kinh thành phải không?
Cho ta nhắn hỏi nỗi lòng:
Người ta thương nhớ, còn mong, hay là...
Mạc mỗ trong lúc hành hiệp giang hồ, vô tình được 1 đại lão ngâm thơ cho. Các hạ có thể xem xét.
Trên manhua tên main là Sylvega Radis Hermes (tên do họa sĩ vẽ manhua ghi)
Theo bản dịch raw của mị thì là Sylvia Lapis Hermes
Còn bản eng dịch là Sylvia Labishmers.
Giờ nên chọn tên nào đây mọi người.
witcher = người phù thuỷ 🐧
Trong tiếng Việt có câu tục ngữ nào mang nghĩa tương tự câu này không các bác?
ぽつりぽつりと地面をまだらに濡らしていき、いきなりザーっと本降りになった。世界に雨粒の斜線が走る。
"Những hạt mưa rơi tí tác làm ướt mặt đất, rồi đột ngột đổ xuống cuộng trào. Những vệt mưa xiên xẹo chạy đi khắp thế gian."
Còn dịch thô thông thường dễ hiểu thì:
"Mưa bắt đầu làm ướt từng mản đất, rồi đột nhiên đổ xuống cuồn cuộn. Những giọt mưa xuyên qua mọi thứ chảy khắp thế gian."
Như: Death of king = Tử Vương
Sword of the Saint = Kiếm thánh
Black dragon whitch = Phù thủy hắc long
"The Great Nine Mechas of the Heavens"
遥を乗せた車イスはあばれ神輿のように空中で斜めに傾き、遥は危うく車イスから転げ落ちそうになった。
Cái xe lăn mang theo Haruka nghiêng ngả giữa không trung. Cảm giác rung lắc dữ dội như đang trên kiệu tế thần kém chút hất cậu văng bay ra ngoài.
Tôi biết cách cài trên Windows thôiSkirt-Within Lord Takumi
hai cái này là biệt danh, dịch như nào cho mượt thế các bác
Chúa tể núp váy Takumi
さあさ、お立ち会い。今宵お目にかけますは、見るも語るも悲しい哀れな男の物語でござい。
Context chỉ là lời dẫn đầu truyện thôi