Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13823 Bình luận
Trước giờ có nhiều nhóm dịch dùng MTL để trans từ Trung Nhật Hàn, nhưng ai cũng biết kết quả vô cùng khắm lọ rồi đấy, sở dĩ ngữ pháp của mấy nước kia quá khác tiếng Anh, chưa kể khó phân biệt giới tính nữa chứ.
Vậy còn tiếng Việt thì sao? Tôi thấy tiếng Việt phân định khá rõ vụ giới tính, cấu trúc ngữ pháp cũng không khác quá nhiều với tiếng Anh, thậm chí một số thành ngữ còn y hệt như bên Eng nữa.
Nếu bác nào giỏi cảm thụ Eng thì nhận xét thử cho tôi đoạn văn do gpt dịch ở dưới:
Gốc: "Xung quanh tôi thấy nhiều người thông minh, nhưng trong bọn họ ít có người cao thượng, mà có chăng nữa thì cũng đều rã rời, đau ốm về tâm hồn.Và không biết tại sao bao giờ tôi cũng quan sát thấy thế; người nào càng tốt, tâm hồn càng trong sạch và trung tín thì người ấy lại càng ít nghị lực, càng bệnh tật và càng khổ sở trong cuộc sống. Cô đơn và buồn tủi là số kiếp của những người như thế. Nhưng dù họ có nhiều khát vọng vươn lên một cuộc sống tốt đẹp hơn họ vẫn không có sức xây dựng cuộc sống đó. Phải chăng họ rã rời và thảm hại như thế chính là vì họ không được cứu giúp kịp thời bằng một lời có sức khích lệ tâm hồn"
Dịch: "I see many intelligent people around me, but few of them are truly noble. And those who are, often seem weary, their souls tired and worn. I don’t know why, but I always notice this: the kinder a person is, the purer and more faithful their heart, the more fragile they seem to be. They fall ill more easily, and life feels heavier for them. Loneliness and quiet sorrow seem to follow people like that. Even though they long for a better life, they lack the strength to build it. Maybe they’re so broken and lost because no one ever reached out to them in time—with a word that could’ve lifted their spirit."
Prompt chuẩn + gemini 2.5 = dịch tốt
All the dresses in his field of view were strapless, bustier types, and many had quite daring designs.
Bustier: áo ôm sát ngực
câu này dịch giữ nguyên ý được không ạ? hay phải dùng từ thay thế
顾雅听到了他的问题后视线也看向了夏欲秋的大腿根部,数了数一共有六个完整的‘正’字,于是调笑的回答说道。
Anh em giúp tôi chút tôi vẫn chưa hiểu rõ "正" mang ý nghĩa như nào là sao:v
còn juan hay ko thì t chịu =))
Ngữ cảnh quân sự, có một bộ y tế trung ương gồm nhiều quân y, và có vài quân y được cử đến các đơn vị khác nhau
có thể thay "diều động đi" bằng "triển khai", "gửi đi"
Ngữ cảnh là một cô gái có tính dễ dãi, hay bị cuốn theo nhiều thứ hoặc dễ rơi vào tình yêu. Vậy thì cái từ guard nên dịch như nào nhỉ, tự dưng tôi bị quên danh từ phù hợp. Ngoài ra cái này là tiêu đề truyện.
đoạn just pure devastation dịch như nào cho hợp ạ?
Câu này nên dịch như thế nào vậy mọi người?
https://www.novelupdates.com
https://server.elscione.com/Officially%20Translated%20Light%20Novels/
https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Category:Light_novel_(English)
Qua vừa chơi BF5 xong vừa khéo
青春は、綺麗ごとでは終われない。嫉妬で嘘をあぶりだす、学園青春“探偵”物語。
Mọi người giúp mình câu này với.
Cần sửa thêm chút