Dragon Quest: Legend of R...
Saori Kumi Mutsumi Inomata
  • Bạn phải đăng nhập để sử dụng bookmark
Tùy chỉnh

Volume 1: In a distant Eden

Lời tựa

0 Bình luận - Độ dài: 1,171 từ - Cập nhật:

Lời đầu tiên, xin chân thành cảm ơn bạn đã quan tâm đến dự án này của tôi. Đây là tập đầu tiên trong bộ ba tác phẩm kể về câu chuyện nguồn gốc của Rubiss – vị nữ thần của dòng game Dragon Quest, người lần đầu tiên xuất hiện trong phần hai của loạt game. Cuốn tiểu thuyết này được chấp bút bởi Saori Kumi và minh họa bởi Mutsumi Inomata (tuy nhiên, tôi sẽ không sử dụng các hình minh họa ở đây để tránh vấn đề bản quyền). Tác phẩm được Enix phát hành lần đầu vào năm 1990 và sau đó được chuyển thể sang định dạng truyện tranh. Vào thời điểm phát hành, Enix đã tuyên bố tác phẩm này là một phần chính truyện của loạt game. Dù vậy, cần lưu ý rằng lời tuyên bố này được đưa ra khi bộ ba game về Roto là những phần duy nhất có mặt trên thị trường. Thực tế, tiểu thuyết này ra mắt cùng năm với Dragon Quest IV, và như bạn có thể đoán, gần như không có dấu hiệu nào cho thấy trò chơi đó đã được cân nhắc đến khi câu chuyện này được lên ý tưởng. Chi tiết duy nhất liên quan đến các phần game sau này nằm ở phần mở đầu, khi Thánh Đường Cửa Sông được đề cập, nhưng đây cũng có thể chỉ là một ý tưởng riêng lẻ mà sau này được tái sử dụng cho ngôi đền cùng tên trong Dragon Quest V. Dù sao đi nữa, câu chuyện này chắc chắn mở ra những mối liên kết thú vị có thể mở rộng đến tất cả các phần trong loạt game, chỉ cần bạn nhớ rằng chúng vẫn thuộc phạm vi của sự suy đoán.

Giờ hãy nói về bản thân tác phẩm và vai trò của tôi với tư cách là một dịch giả. Tác giả của câu chuyện này đã tham gia vào tất cả các tiểu thuyết Dragon Quest do Enix xuất bản, nhưng đây là cuốn duy nhất có cốt truyện hoàn toàn độc đáo. Quy tắc đặt tên cho các địa danh và nhân vật mà bà sử dụng dựa trên danh pháp hai phần của các loài sinh vật, cả động vật lẫn thực vật. Vẫn có một vài ngoại lệ, như một số nhân vật chính được đặt tên theo các loại đá quý (Rubiss từ ruby, Miralda từ emerald, v.v.) và các nhân vật phụ được đặt theo những thứ kỳ lạ nhất, chẳng hạn như bộ ba người đàn ông chỉ được nhắc đến một lần trong tập đầu tiên có tên bắt nguồn từ các thành phố ở Cộng hòa Congo. Tôi đã cố gắng dịch một cách chính xác và nhất quán nhất có thể khi nắm trong tay tất cả những thông tin này, ngay cả khi chính tác giả cũng mắc phải một số sai sót (điều này không có gì đáng ngạc nhiên, vì việc chuyển ngữ tên Latin sang katakana thực sự là một cơn ác mộng). Vì lý do đó, ở cuối sách sẽ có một vài ghi chú dịch thuật trình bày chi tiết hơn về một số trường hợp thú vị và phức tạp.

Nói về sự nhất quán: bản gốc của tiểu thuyết có một lối kể chuyện khá lạ, khi tác giả liên tục luân chuyển giữa thì hiện tại và quá khứ. Nguyên nhân có lẽ là vì câu chuyện được dẫn dắt bởi một người kể chuyện ẩn danh, người đã ghi lại biên niên sử về một thế giới đã tàn lụi và đôi khi còn thêm vào những lời bình của riêng mình. Tuy nhiên, cách kể này khi chuyển sang tiếng Anh lại không được mượt mà cho lắm. Sau vài lần thử nghiệm, tôi nhận thấy người đọc dễ bị phân tâm bởi sự thay đổi góc nhìn liên tục. Điều này đã thuyết phục tôi rằng, vì sự dễ đọc, cần phải chọn một thì cố định và bám sát nó trong phần lớn câu chuyện, chỉ để lại thì hiện tại cho những phân đoạn đặc biệt khi vấn đề được thảo luận vẫn thuộc về thời đại của người kể chuyện, ví như các đoạn khám phá về sự khai sinh của thế giới. Về các lựa chọn phong cách, tôi đã chọn tiếng Anh-Mỹ đơn giản vì tôi cảm thấy nó có thể tiếp cận được một lượng độc giả rộng lớn hơn, không có gì quá cao siêu ở đây cả.

Tất nhiên, vì tôi chỉ đóng vai trò là một dịch giả, tôi muốn làm rõ rằng tôi không đại diện hay tán thành tất cả các khái niệm được khám phá trong tác phẩm này. Chắc chắn có những cách xây dựng nhân vật là sản phẩm của một xã hội thời xưa với những niềm tin cũ kỹ, nhưng điều này phần nào có thể đoán trước được ở một cuốn tiểu thuyết viết vào cuối những năm tám mươi. Tôi hy vọng bạn vẫn có thể thưởng thức nó, vì tôi nghĩ bản thân câu chuyện khá hấp dẫn và nhìn chung là một cách tiếp cận rất thú vị đối với một thiên anh hùng ca Dragon Quest tiêu chuẩn.

Lời kết, tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn đến tất cả những người đã giúp tôi đạt được mục tiêu tuyệt vời này: họa sĩ đã cung cấp một trang bìa hoàn toàn mới cho tập đầu tiên (và chắc chắn sẽ quay lại cho hai tập còn lại), những người bạn đã kiên nhẫn hỗ trợ tôi trong quá trình biên tập, và cả các bạn, những độc giả thân mến nữa. Nếu bạn thích tác phẩm này và muốn thể hiện sự ủng hộ cho dự án, dù là qua việc quyên góp hay đơn giản là tương tác với tôi trên các tài khoản mạng xã hội, bạn sẽ tìm thấy tất cả các liên kết hữu ích ở cuối sách.

Hỡi đóa hoa yêu kiều của thiên giới, hỡi Thánh Mẫu nhân từ

Vị thiên thần hộ mệnh của vạn vật, chủ nhân của phượng hoàng bạc cánh

Chúng tôi viết nên những dòng này nhân danh Rubiss, vị Tinh Linh Nữ Thần vô song mà chúng tôi hằng tôn kính

Quyển sách huyền thoại này, sau được người đời biết đến với tên gọi Truyền thuyết Roto

Roto, Alef, Allen... câu chuyện về thời đại xa xưa này còn có trước cả những thiên hùng ca về các vị anh hùng đó

Những tình tiết về cuộc đại chiến bị lãng quên của các tinh linh và sự ra đời của Rubiss, nữ thần của chúng ta...

Để những ghi chép này được lưu truyền cho các thế hệ chính nghĩa mai sau, chúng tôi xin gửi gắm lại tập đầu tiên này cho thánh nữ của Thánh Đường Cửa Sông.

Bình luận (0)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

0 Bình luận