@Ling-sama: theo kết quả bản thân tôi, vài cái tool và 3 con AI khác thì khoảng 60-70% là AI dịch "đã qua xử lý". - Vài câu, đoạn dịch cứng, máy móc, quá sát nghĩa, thiếu tự nhiên. - Cấu trúc các câu thì giữ nguyên, kém linh hoạt. - Lẫn lộn xưng hô (dấu hiệu của đã qua chỉnh sửa.) Ngoài ra thì thiếu mất 2 câu =)). Ko hiểu dịch kiểu j thiếu 2 câu. Mà nếu AI thì càng khó... Dù sao thì đây cũng là ý kiến của cá nhân tôi và đống công cụ hỗ trợ thôi. Có thể do ng dịch ms dịch, trình ch lên. Nên trans cứ dịch nhé. 🐧
43 Bình luận
Chả là mn muốn e để là Chrom hay Chrome, El hay Eru hay Elu
jp e chưa đủ dịch
- Vài câu, đoạn dịch cứng, máy móc, quá sát nghĩa, thiếu tự nhiên.
- Cấu trúc các câu thì giữ nguyên, kém linh hoạt.
- Lẫn lộn xưng hô (dấu hiệu của đã qua chỉnh sửa.)
Ngoài ra thì thiếu mất 2 câu =)). Ko hiểu dịch kiểu j thiếu 2 câu. Mà nếu AI thì càng khó...
Dù sao thì đây cũng là ý kiến của cá nhân tôi và đống công cụ hỗ trợ thôi. Có thể do ng dịch ms dịch, trình ch lên. Nên trans cứ dịch nhé. 🐧
Mik cx 2k12 :))