nếu trans đọc đc jap thì sao k đem lên con AI để nó dịch mấy phần đơn giản, mấy phần giải thích hay thoại cầu kì gì đó thì trans đọc lại raw r edit cx đc, đỡ tốn thời gian phải suy nghĩ nên sắp xếp câu cú ntn, con AI dịch có thể ngu nhưng đc cái là đỡ tốn rất nhiều thời gian khi nó dịch cho phần lớn thoại, trans chỉ cần explain mấy thuật ngữ gì đó th. nếu trans ưu tiên chất lượng hơn năng suất thì ok cứ bỏ qua cmt của t, còn nếu trans ưu tiên ae thì......:))) trans có thể kêu con AI vừa dịch vừa đưa bản raw nó dịch vậy là vừa đối chiếu đc vừa edit đc, thời đại này mình có công cụ hỗ trợ ngon thì mình cứ xài th:V
thực sự mà nói con gemini free t phải spam liên tục các rule t đề ra chứ k là nó quên sạch r dịch sai tùm lum nx, xưng hô thì tùm lum tùm la mà t lại k tìm ra đc bản eng để đọc, k hiểu sao raw lại tìm ra đc còn eng thì k :V
Trên thực tế thì pj này vẫn có sử dụng AI như một dạng bản dịch tham khảo ngay từ đầu. Tôi có dùng đa dạng từ gemini pro, chat gpt plus, claude pro, grok, deepseek nhưng nhìn chung, nếu để dịch một đoạn văn bản dài thì tất cả đều không đạt được yêu cầu nên cũng chỉ đem làm bản dịch tham khảo hỗ trợ và research các thuật ngữ hoặc yếu tố văn hóa. Thực tế dạo gần đây chất lượng bản dịch AI cũng khá ổn nên tần suất ra chap cũng nhanh hơn. Chắc cũng một phần do về sau tác giả viết đơn giản hơn. Còn về phần ưu tiên chất lượng hay tốc độ thì well, tôi k nghĩ là mình có thể nhanh hơn nữa đâu.
122 Bình luận
trans có thể kêu con AI vừa dịch vừa đưa bản raw nó dịch vậy là vừa đối chiếu đc vừa edit đc, thời đại này mình có công cụ hỗ trợ ngon thì mình cứ xài th:Vthực sự mà nói con gemini free t phải spam liên tục các rule t đề ra chứ k là nó quên sạch r dịch sai tùm lum nx, xưng hô thì tùm lum tùm la mà t lại k tìm ra đc bản eng để đọc, k hiểu sao raw lại tìm ra đc còn eng thì k :Vhoặc tuần/chappls :VHay chẳng chuyển nghề dịch nốt cả manga nhể