Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13755 Bình luận
“If we both committed the same crime, are you going to feel more relaxed? Haha that’s good. Do you want to split the sin with me?”
“…………”
“It’s fine. If you’d like, since this sin is so huge, we can make a rule that allows that, since it lightens your burden.”
“By the way, as I’ve told you just now, vampires really don’t kill that many humans. There is no such desire. Vampires don’t have that much desire. There’s only a desire for blood, and despair for a life that is too long.”
“…………”
“So I don’t kill much. Because there is no meaning in killing. Or we kill too much. So much so that I don’t see any meaning in it. The heart is broken. Well, which one am I? Is there any meaning for you? I’m broken, so even if we split the sin in two, the heart won’t be at peace. Because you aren’t broken. There is no guilt for the abnormal person. Well then, which are you?”
Thì đoạn tô đậm có nghĩa là gì thế ạ?
Dịch bừa chẳng biết đúng không:)
Nah, kiểu kiểu vậy🐒
Chà, nếu vậy việc này là gì nhỉ? Nó có ý nghĩa gì với cậu?
Kiểu giống A hỏi B đạt được lợi ích gì khi chịu tội chung với A không, nhất là khi A là một kẻ như vậy
Nhưng theo em đọc dc thì chính là nhân vật ngôi kể là người đang sợ nhân vật được nhắc đến đấy chứ, kiểu không hiểu tại sao người đó lại điên cuồng và bất chấp mà ko thấy tội lỗi j cả. Trong khi nv ngôi kể thì đã quá mệt mỏi sau khi cùng ng đó gánh vác tội lỗi.
Thế thì bác phải sửa kha khá đoạn em với bác Kai dịch đấy.
“If I join you, what? Don’t tell me you’re planning to stage a rebellion.”
“…”
“Is that what your goals amount to in the end? If so, then you never really gave two shits about the rest of the world, did you,” spat Guren.
“I always choose the best course of action, that’s all,” said Kureto, staring at him coldly. “And I will continue to do so, world be damned.”
“Well excuse me, your majesty.”
“Now you’ve got it. It’s a shame I don’t have a ring for you to kiss.”
Câu đùa này nên dịch sao cho nó hay nhỉ?
Context này đúng không, vẫn chưa hiểu sao nó là câu đùa
tôi ngồi ngâm nãy giờ vẫn không ưng lắm, cần hỗ trợ
A nghĩ thầm trong đầu là "Ta sẽ giết ngươi B!!!!" thì chẳng nhẽ lúc cả 2 nói chuyện với nhau A lại nói là "Chào ngươi, B" ?
Cái này nên dịch sao mọi người nhỉ. Đây là skill tạo ra một nhà tù rồi có nhiều mũi giáo đâm vào mục tiêu.
Tiếng Trung (nếu cần): 「黑白雾法──伤黑牢。」
Chỗ này nên dịch sao vậy mọi người. Đây là cảnh nhân mã dí người khác.
Cái từ taxidermied ở ngữ cảnh này nên dịch thế nào nhỉ ae? Viết là những sinh vật bị nhồi bông và bảo quan nó cứ cấn cấn. Đây là một căn phòng thuộc Cơ Quan Tình Báo của cảnh sát trong thế giới Ma Thuật.
Municipal High School, class 2-A
Reiji Kasumi, achievement and penalty record: [redacted]
Special mention—Special Permanent Beast: vampire
Nên dịch chỗ in đậm như nào cho hay vậy mn
như nào vậy mọ người?
Chắc là như này còn không đúng thì thôi:))))
tác giả miêu tả lạ quá k lẽ mình tả main mắt lồi đây mn :v
Chém tí cho hợp với tiếng việt cũng đc ak. Tôi góp ý thôi nhé!
Apologize đặt cuối câu, thì nên dịch sao các bác?
dịch câu 'Life is a zero-sum game.' kiểu gì vậy mọi người ơi