Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13864 Bình luận
“If we both committed the same crime, are you going to feel more relaxed? Haha that’s good. Do you want to split the sin with me?”
“…………”
“It’s fine. If you’d like, since this sin is so huge, we can make a rule that allows that, since it lightens your burden.”
“By the way, as I’ve told you just now, vampires really don’t kill that many humans. There is no such desire. Vampires don’t have that much desire. There’s only a desire for blood, and despair for a life that is too long.”
“…………”
“So I don’t kill much. Because there is no meaning in killing. Or we kill too much. So much so that I don’t see any meaning in it. The heart is broken. Well, which one am I? Is there any meaning for you? I’m broken, so even if we split the sin in two, the heart won’t be at peace. Because you aren’t broken. There is no guilt for the abnormal person. Well then, which are you?”
Thì đoạn tô đậm có nghĩa là gì thế ạ?
Dịch bừa chẳng biết đúng không:)
Nah, kiểu kiểu vậy🐒
Chà, nếu vậy việc này là gì nhỉ? Nó có ý nghĩa gì với cậu?
Kiểu giống A hỏi B đạt được lợi ích gì khi chịu tội chung với A không, nhất là khi A là một kẻ như vậy
Nhưng theo em đọc dc thì chính là nhân vật ngôi kể là người đang sợ nhân vật được nhắc đến đấy chứ, kiểu không hiểu tại sao người đó lại điên cuồng và bất chấp mà ko thấy tội lỗi j cả. Trong khi nv ngôi kể thì đã quá mệt mỏi sau khi cùng ng đó gánh vác tội lỗi.
Tôi biết cách cài trên Windows thôiSkirt-Within Lord Takumi
hai cái này là biệt danh, dịch như nào cho mượt thế các bác
Chúa tể núp váy Takumi
さあさ、お立ち会い。今宵お目にかけますは、見るも語るも悲しい哀れな男の物語でござい。
Context chỉ là lời dẫn đầu truyện thôi
Cái câu "I was hardly an unbiased observer" là sao các bác nhỉ? Mình ngâm mãi không ra.
lifelong regret (抱憾终身)
tên char:
YouYu(悠宇)
các bác có ý kiến nào ko cho mình tham khảo với
cứ dịch thẳng ra thế thôi, đấy là kiểu tính cách/thời trang rồi, ông thể gg jirai kei để bt thêm
All the dresses in his field of view were strapless, bustier types, and many had quite daring designs.
Bustier: áo ôm sát ngực
câu này dịch giữ nguyên ý được không ạ? hay phải dùng từ thay thế
顾雅听到了他的问题后视线也看向了夏欲秋的大腿根部,数了数一共有六个完整的‘正’字,于是调笑的回答说道。
Anh em giúp tôi chút tôi vẫn chưa hiểu rõ "正" mang ý nghĩa như nào là sao:v
còn juan hay ko thì t chịu =))
Ngữ cảnh quân sự, có một bộ y tế trung ương gồm nhiều quân y, và có vài quân y được cử đến các đơn vị khác nhau
có thể thay "diều động đi" bằng "triển khai", "gửi đi"
Ngữ cảnh là một cô gái có tính dễ dãi, hay bị cuốn theo nhiều thứ hoặc dễ rơi vào tình yêu. Vậy thì cái từ guard nên dịch như nào nhỉ, tự dưng tôi bị quên danh từ phù hợp. Ngoài ra cái này là tiêu đề truyện.
đoạn just pure devastation dịch như nào cho hợp ạ?