Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13792 Bình luận
“If we both committed the same crime, are you going to feel more relaxed? Haha that’s good. Do you want to split the sin with me?”
“…………”
“It’s fine. If you’d like, since this sin is so huge, we can make a rule that allows that, since it lightens your burden.”
“By the way, as I’ve told you just now, vampires really don’t kill that many humans. There is no such desire. Vampires don’t have that much desire. There’s only a desire for blood, and despair for a life that is too long.”
“…………”
“So I don’t kill much. Because there is no meaning in killing. Or we kill too much. So much so that I don’t see any meaning in it. The heart is broken. Well, which one am I? Is there any meaning for you? I’m broken, so even if we split the sin in two, the heart won’t be at peace. Because you aren’t broken. There is no guilt for the abnormal person. Well then, which are you?”
Thì đoạn tô đậm có nghĩa là gì thế ạ?
Dịch bừa chẳng biết đúng không:)
Nah, kiểu kiểu vậy🐒
đoạn just pure devastation dịch như nào cho hợp ạ?
Câu này nên dịch như thế nào vậy mọi người?
https://www.novelupdates.com
https://server.elscione.com/Officially%20Translated%20Light%20Novels/
https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Category:Light_novel_(English)
Qua vừa chơi BF5 xong vừa khéo
青春は、綺麗ごとでは終われない。嫉妬で嘘をあぶりだす、学園青春“探偵”物語。
Mọi người giúp mình câu này với.
Cần sửa thêm chút
câu này dịch như thế nào thế các bác
“If I join you, what? Don’t tell me you’re planning to stage a rebellion.”
“…”
“Is that what your goals amount to in the end? If so, then you never really gave two shits about the rest of the world, did you,” spat Guren.
“I always choose the best course of action, that’s all,” said Kureto, staring at him coldly. “And I will continue to do so, world be damned.”
“Well excuse me, your majesty.”
“Now you’ve got it. It’s a shame I don’t have a ring for you to kiss.”
Câu đùa này nên dịch sao cho nó hay nhỉ?
Context này đúng không, vẫn chưa hiểu sao nó là câu đùa
tôi ngồi ngâm nãy giờ vẫn không ưng lắm, cần hỗ trợ