Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13755 Bình luận
Ngữ cảnh: Hai đứa viết thư trao đổi cho nhau
I want letters from Mint.
Anne
Leave it to me.
Mint
Thank you so much for a letter that is even thicker than a novel.
I can understand that every single day, Mint is being too healthy for her own good.
Anne
Make it sound a little nicer please.
Mint
Mint is too healthy for her own good.
Anne
btw tôi ngu lắm nên vẫn có khả năng là bó tay nhéhay dịch chế nhỉko cho phép biến tấu quá đâu chế thì vừa phải thôivd: too generoud for your own good: "quá" rộng lượng với người khác -> bị lợi dụng -> disadvantage
too cleaver for your own good: "quá" thông minh -> vd: bị cấp trên gato -> bị chà đạp -> disadvantage
too healthy ...: "quá" lành mạnh -> có thể dịch lái thành ngây ngô, chất phác -> disadvantage
“If I join you, what? Don’t tell me you’re planning to stage a rebellion.”
“…”
“Is that what your goals amount to in the end? If so, then you never really gave two shits about the rest of the world, did you,” spat Guren.
“I always choose the best course of action, that’s all,” said Kureto, staring at him coldly. “And I will continue to do so, world be damned.”
“Well excuse me, your majesty.”
“Now you’ve got it. It’s a shame I don’t have a ring for you to kiss.”
Câu đùa này nên dịch sao cho nó hay nhỉ?
Context này đúng không, vẫn chưa hiểu sao nó là câu đùa
tôi ngồi ngâm nãy giờ vẫn không ưng lắm, cần hỗ trợ
A nghĩ thầm trong đầu là "Ta sẽ giết ngươi B!!!!" thì chẳng nhẽ lúc cả 2 nói chuyện với nhau A lại nói là "Chào ngươi, B" ?
Cái này nên dịch sao mọi người nhỉ. Đây là skill tạo ra một nhà tù rồi có nhiều mũi giáo đâm vào mục tiêu.
Tiếng Trung (nếu cần): 「黑白雾法──伤黑牢。」
Chỗ này nên dịch sao vậy mọi người. Đây là cảnh nhân mã dí người khác.
Cái từ taxidermied ở ngữ cảnh này nên dịch thế nào nhỉ ae? Viết là những sinh vật bị nhồi bông và bảo quan nó cứ cấn cấn. Đây là một căn phòng thuộc Cơ Quan Tình Báo của cảnh sát trong thế giới Ma Thuật.
Municipal High School, class 2-A
Reiji Kasumi, achievement and penalty record: [redacted]
Special mention—Special Permanent Beast: vampire
Nên dịch chỗ in đậm như nào cho hay vậy mn
như nào vậy mọ người?
Chắc là như này còn không đúng thì thôi:))))
tác giả miêu tả lạ quá k lẽ mình tả main mắt lồi đây mn :v
Chém tí cho hợp với tiếng việt cũng đc ak. Tôi góp ý thôi nhé!
Apologize đặt cuối câu, thì nên dịch sao các bác?
dịch câu 'Life is a zero-sum game.' kiểu gì vậy mọi người ơi