Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13773 Bình luận

TRANS
Các ngài cho em hỏi là cái khúc in đậm dịch như thế nào?
Ngữ cảnh: Hai đứa viết thư trao đổi cho nhau

I want letters from Mint.


Anne



Leave it to me.


Mint



Thank you so much for a letter that is even thicker than a novel.
I can understand that every single day, Mint is being too healthy for her own good.


Anne



Make it sound a little nicer please.


Mint



Mint is too healthy for her own good.


Anne

Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi ヨ000
TRANS
mỗi viết thư không sao biết được, context rõ hơn đi nào
Xem thêm
TRANS
@S.T.A.L.K.E.R: vậy bác cần biết những gì để t bổ sung
Xem thêm
Xem thêm 12 trả lời
TRANS
Kokage-san suddenly covered her mouth like she'd slipped up, and her face shifted into the kind of expression someone might make after seeing their favorite VTuber announce their retirement out of nowhere—just pure devastation.
đoạn just pure devastation dịch như nào cho hợp ạ?
Xem thêm
TRANS
"While some students willingly joined committees like the library committee due to their love for books, others, like traffic or beautification committees, were notoriously avoided."
Câu này nên dịch như thế nào vậy mọi người?
Xem thêm
AUTHOR
"On such a mundane yet not-so-mundane rainy day." Đoạn này dịch là "Vào một ngày mưa bình thường nhưng không tầm thường." Được không ạ? Em thấy nó cứ sượng sượng thế nào ấy.
Xem thêm
TRANS
"Vào một ngày mưa cũng không hẳn là bình thường." được không bạn.
Xem thêm
Mn cho em xin ít tip dịch truyện. Muốn thử sức tẹo mà còn hơi phân vân với kiểu em muốn tìm nguồn các bộ ln đang được viết để dịch thì có thể lên trang nào để tìm ạ:D
Xem thêm
TRANS
bolt-action rifles nên dịch như nào ạ
Xem thêm
MOD
TRANS
AI MASTER
Súng trường khoá nòng hoặc súng bắn tỉa khoá nòng, dạng lên từng viên :v

Qua vừa chơi BF5 xong vừa khéo
Xem thêm
TRANS
@WanVultz: cảm ơn ạ
Xem thêm
cho mình hỏi đoạn này dịch như nào mới mượt nhất ạ.
青春は、綺麗ごとでは終われない。嫉妬で嘘をあぶりだす、学園青春“探偵”物語。
Xem thêm
TRANS
Tuổi thanh xuân không thể kết thúc bằng những lời hoa mỹ giả tạo. Đây là câu chuyện "trinh thám" học đường nơi những lời dối trá bị lột trần dưới ngọn lửa ghen tuông.
Xem thêm
@Pantokratōr: cảm ơn bác nhiều ạ
Xem thêm
TRANS
"What?! _Whaaat_ ?!” Lydia’s retort trailed off in a string of bizarre cries as she hugged herself
Mọi người giúp mình câu này với.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
"Gì?! Gì cơơơ?!" Lời chống chế/phản đối của Lydia kéo dài thành tiếng kêu kỳ quặc trong khi cô tự ôm lấy mình.
Cần sửa thêm chút
Xem thêm
TRANS
Left stunned and helpless in a park with her vandalized textbooks
câu này dịch như thế nào thế các bác
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Cô đứng sững sờ, bất lực trong công viên cùng đống sách vở nhàu nát
Xem thêm
TRANS
@Loy: Cảm ơn cậu ạ
Xem thêm
TRANS
AI MASTER

“If I join you, what? Don’t tell me you’re planning to stage a rebellion.”
“…”


“Is that what your goals amount to in the end? If so, then you never really gave two shits about the rest of the world, did you,” spat Guren.


“I always choose the best course of action, that’s all,” said Kureto, staring at him coldly. “And I will continue to do so, world be damned.”
“Well excuse me, your majesty.”
“Now you’ve got it. It’s a shame I don’t have a ring for you to kiss.”
Câu đùa này nên dịch sao cho nó hay nhỉ?
Xem thêm
BgK
AUTHOR
TRANS
Reference: Kiss the Ring
Context này đúng không, vẫn chưa hiểu sao nó là câu đùa
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
@BgK: ở câu trc có từ "majesty" tức là "bệ hạ", nếu đúng thì vẫn sẽ dịch thành "Thật tiếc vì tôi không có nhẫn để cho cậu hôn" vì quan đại thần, thường dân ngày xưa hay hôn nhẫn của vua (chắc thế)
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
a runaway defective maid robot plotting rebellion against the world!
tôi ngồi ngâm nãy giờ vẫn không ưng lắm, cần hỗ trợ
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Nàng robot hầu gái biệt xứ vô năng bày mưu chống lại cả thế giới!
Xem thêm
BgK
AUTHOR
TRANS
@UNIVERSE: defective đổi thành vô năng thì hơi sai ấy
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
クォーター từ này mình nên hiểu ntn ạ
Xem thêm
TRANS
Phải dựa vào ngữ cảnh nữa bạn
Xem thêm
@Ling-sama: kết hợp với 美少女 ấy bạn cả câu là クォーター美少女

Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
I’m glad you’re fired up, but maybe work on that habit where you say everything you’re thinking out loud?”mấy bác dịch câu này sao?
Xem thêm
TRANS
"Thấy cậu hăng hái là tôi vui rồi, nhưng cậu bỏ cái tật nghĩ gì nói đấy được không?"
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Tôi mừng vì bạn đang rất hăng hái, nhưng có lẽ bạn nên sửa cái tật nói to mọi điều mình nghĩ ra ngoài
Xem thêm
AI MASTER
Các bác nào chuyên dịch AI thì cho mik xin tip với ạ, mò mò đọc cứ khó kiểu j ấy:)
Xem thêm
AI MASTER
Cái gì khó cơ bro😅
Xem thêm
AI MASTER
Mời bác đến với pj của tui 😋
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
Mọi người có cách nào hay típ nào xử lý tình trạng bản dịch tiếng Anh đọc đếu hiểu gì không. Tôi đọc xong bản tiếng Anh mà thú thực chẳng hiểu gì. Ném lên gg dịch càng không hiểu. Dùng AI thì con AI nó cũng chẳng hiểu luôn? Cần các cao nhân cho xin bí kíp chứ tôi mệt quá.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
bỏ moẹ đi
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
🐧check raw đi
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Mọi người cho mình hỏi? Có nên hay không khi mà mình thay đổi liên tục cách xưng hô với một nhân vật. Kiểu mình dịch từ tiếng Anh sang mà đặc điểm của tiếng Anh xưng hô không rõ ràng như tiếng Việt ấy. Mình dịch theo kiểu khi main độc thoại nội tâm về bạn của mình thì mình dùng "Cô" kiểu như "Cô ấy thật là xinh đẹp". Còn khi nói chuyện trực tiếp với người bạn ấy thì mình dùng "Cậu" kiểu như "Cậu xinh lắm đấy, Kazemiya à." Theo các bạn có nên không?
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Đấy là bình thường mà nhỉ? Giờ giả sử nhân vật A đang là kẻ địch của nhân vật B mà B lại không biết.
A nghĩ thầm trong đầu là "Ta sẽ giết ngươi B!!!!" thì chẳng nhẽ lúc cả 2 nói chuyện với nhau A lại nói là "Chào ngươi, B" ?
Xem thêm
MOD
TRANS
AI MASTER
Rất bình thường.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời