Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13904 Bình luận
Ngữ cảnh: Hai đứa viết thư trao đổi cho nhau
I want letters from Mint.
Anne
Leave it to me.
Mint
Thank you so much for a letter that is even thicker than a novel.
I can understand that every single day, Mint is being too healthy for her own good.
Anne
Make it sound a little nicer please.
Mint
Mint is too healthy for her own good.
Anne
名にし負はばいざ言問はむ都鳥わが思ふ人はありやなしやと
Hỡi chim, tên gọi "Đô Thành"
Nếu mang danh của kinh thành phải không?
Cho ta nhắn hỏi nỗi lòng:
Người ta thương nhớ, còn mong, hay là...
Mạc mỗ trong lúc hành hiệp giang hồ, vô tình được 1 đại lão ngâm thơ cho. Các hạ có thể xem xét.
Trên manhua tên main là Sylvega Radis Hermes (tên do họa sĩ vẽ manhua ghi)
Theo bản dịch raw của mị thì là Sylvia Lapis Hermes
Còn bản eng dịch là Sylvia Labishmers.
Giờ nên chọn tên nào đây mọi người.
witcher = người phù thuỷ 🐧
Trong tiếng Việt có câu tục ngữ nào mang nghĩa tương tự câu này không các bác?
ぽつりぽつりと地面をまだらに濡らしていき、いきなりザーっと本降りになった。世界に雨粒の斜線が走る。
"Những hạt mưa rơi tí tác làm ướt mặt đất, rồi đột ngột đổ xuống cuộng trào. Những vệt mưa xiên xẹo chạy đi khắp thế gian."
Còn dịch thô thông thường dễ hiểu thì:
"Mưa bắt đầu làm ướt từng mản đất, rồi đột nhiên đổ xuống cuồn cuộn. Những giọt mưa xuyên qua mọi thứ chảy khắp thế gian."
Như: Death of king = Tử Vương
Sword of the Saint = Kiếm thánh
Black dragon whitch = Phù thủy hắc long
"The Great Nine Mechas of the Heavens"
遥を乗せた車イスはあばれ神輿のように空中で斜めに傾き、遥は危うく車イスから転げ落ちそうになった。
Cái xe lăn mang theo Haruka nghiêng ngả giữa không trung. Cảm giác rung lắc dữ dội như đang trên kiệu tế thần kém chút hất cậu văng bay ra ngoài.
Tôi biết cách cài trên Windows thôiSkirt-Within Lord Takumi
hai cái này là biệt danh, dịch như nào cho mượt thế các bác
Chúa tể núp váy Takumi
さあさ、お立ち会い。今宵お目にかけますは、見るも語るも悲しい哀れな男の物語でござい。
Context chỉ là lời dẫn đầu truyện thôi