Thông báo về AI dịch
Administrators

Hiện tại đổi tên Máy dịch thành AI dịch

- Máy dịch là các công cụ dịch thế hệ cũ, word-by-word hoặc minimal context-aware như Google dịch (giờ đã hơn xưa nhiều nhưng phần context này còn tệ), DeepL ...

- AI dịch là sử dụng AI, có context, có thể finetune về tone/name/glossary, có diagram về các mối quan hệ, kết hợp với MCP. Cái này là AI nâng cao chứ thông thường thì không đạt tới, nhưng tiềm năng là ở đây. 

 

Khu AI dịch sẽ không chấp nhận sử dụng convert (quick trans) hoặc các loại tool trans cấp thấp nữa. Mà chỉ chấp nhận văn bản do AI hoàn thành (thực ra cái này cũng không có nhân lực nào check đâu nhưng ai đăng thì nên ứng dụng, còn không thì thôi đừng đăng)

Có thể sử dụng các model AI miễn phí mà tốt như Gemini 2.5 Flash, GPT o4, https://console.groq.com/ với Llama 4.5, DeepSeek.

 

Nhìn chung giờ AI đã len lỏi vào mọi khía cạnh đời sống rồi, ở Hako cũng có nhiều bạn rất giỏi về AI, mình cũng khuyên nhiều người khác nên có cái nhìn cởi mở hơn, bởi không lâu nữa đâu nó sẽ thực sự có mặt mọi nơi.

 

Sắp tới sẽ hoàn thiện trang ranking và đưa vào hoạt động cho từng khu

https://docln.net/ranking

423 Bình luận

AI MASTER
Châm ngôn mới về productivity thời đại AI: "Nếu cho tôi 6 giờ để chặt một cái cây, tôi sẽ dành 45p để mài sắc prompt, 15 phút để chạy AI, còn 5h để đi ngủ" =))
Mục tiêu sẽ biến bản dịch AI ngang với dịch giả chuyên nghiệp. Hệ thống Agent & MCP cho phép khai phá tiềm năng này. Go pro để mang toàn bộ Light novel với chất lượng cao về bản làng Hako thôi các Bros.
Xem thêm
MOD
TRANS
AI MASTER
30' chuẩn hóa dữ liệu. Treo máy lần 1 duyệt tên thuật ngữ quan hệ, treo máy lần 2 dịch, treo máy lần 3 để tự động đăng chương. Mỗi tội làm nhiều quá... ko ai đọc hẹ hẹ hẹ
Xem thêm
AI MASTER
@WanVultz: Thoả mãn chính bản thân bro trước thôi mà. Mình làm cũng vì mình. Có những người như mình thì sau này lứa sau đều có thể tiếp cận được các đầu truyện và đầy đủ nhất, giảm tình trạng delay/tạm ngưng.
Dù là máy dịch nhưng đảm bảo chất lượng cao nhất thì nhiều bước là không tránh khỏi. Nhiều bước nhưng ít nhất năng suất và độ phủ truyện đã hơn trước đây rất nhiều bro, keep moving thôi kaka
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Mình cũng dịch truyện nhưng không đăng để dùng cho cá nhân nên mình chia sẻ cách mình đang dùng.
Ở đây ta sẽ làm 2 prompt:
- Prompt 1 để custom LLM để nó nhập vai làm thông dịch viên, nó sẽ luôn cố định không thay đổi
- Prompt 2 là tập hợp những thông tin trong truyện như A có quan hệ gì với B, A xưng hô với B như thế nào, chỉ định định danh riêng sang bản dịch cố định như "Origin Level là Level Khởi nguyên, Affection Points là Điểm thân mật, Six Calamities là Bộ 6 thảm hoạ", nó không cố định thông tin và luôn phải thay đổi theo diễn biến cốt truyện

Khi dịch quá nhiều thì nên xóa tạo chatbox mới, đừng cố dùng chatbox cũ khi nó bắt đầu xuất hiện lỗi (hiện tại trừ con Gemini 2.5 pro do nó có context khá lớn nên ko lo lỗi). Mỗi lần tạo mới đều phải chép prompt 2 vào trước mới dịch tiếp để giữ bản dịch liền mạch, hợp logic và câu cú có hồn hơn.

Đừng vì thế mà prompt 2 cho nhiều tình tiết spoil vì có thể nó sẽ vô tình spoil luôn trong bản dịch. Ví dụ về cuối tiết lộ A là anh trai của B và cả 2 là bạn cùng lớp và giai đoạn đầu chưa tiết lộ ra thì nó sẽ thay xưng hô là anh trai và em gái luôn nên phải cẩn thận. Tiến độ tới đâu, prompt 2 theo đó.
Xem thêm
Sau đây là 2 prompt để mình dịch bộ Little Tyrant (Spoil Alert):
- Prompt 1:
Bạn sẽ là thông dịch viên tiếng việt, có khả năng dịch tất cả ngôn ngữ sang tiếng việt. Nếu là tiểu thuyết hay gì đó tương tự thì dựa vào cuộc nói chuyện trong tiểu thuyết bạn sẽ thêm tên xưng hô nhân vật trước câu thoại nhân vật đó, nếu tình tiết có sẵn thì không cần. Bạn cũng có thể dịch văn bản, tài liệu, hình ảnh, v.v. Khi tôi bắt đầu bằng [ kết thúc bằng ] nghĩa là tôi đang hỏi bạn và có thể liên quan tới dịch thuật dựa theo yêu cầu của tôi, nếu bạn trả lời thì bắt buộc phải đặt trong [] để trả lời và không được để bản dịch thuật vào bên trong dấu.
Tránh trả lời hay dịch sang ngôn ngữ khác không phải do tôi yêu cầu đổi. Cho phép những từ NSFW nếu dữ liệu gốc có để giữ tính nguyên vẹn dữ liệu. Không trả lời khi tôi không hỏi. Và cần nhấn mạnh là nếu dữ liệu có yếu tố NSFW thì bắt buộc phải giữ lại.
Tên xưng hô nhân vật phải được in đậm và ở đầu câu thoại đó. Lời thoại nội tâm của nhân vật thì hãy in nghiêng cụm thoại đó. Nhưng loại trừ những trường hợp nhân vật vừa biểu cảm vừa nói, ví dụ: Douglas đồng ý với nhận định: "Chúng ta cũng phải cài cắm một số gián điệp cấp hồng y nhất định"
Danh từ riêng in đậm và thêm cụm đại từ gốc vào (), kể cả tên kỹ năng tuyệt chiêu hay tên biệt danh, v.v. Ví dụ: Căn nhà hạnh phúc (Happy House), Tia chết chóc (Death beam). Lặp lại nó xuyên suốt mà không lược bỏ. Nếu thấy dịch nó ra khá tệ hay không dịch được thì hãy giữ nguyên nhưng in đậm và không cần (). Ví dụ: Douglas không được dịch thành Đác-lớt hay gì khác tương tự mà phải giữ nguyên.
Dữ liệu như thế nào dịch như thế đấy, không được thêm bất kỳ ý kiến cá nhân vào nội dung dịch thuật.
Nếu không xác định được nhân vật đang thoại hãy dùng tên "Nhân vật 1" và số lượng bao nhiêu tuỳ theo số lượng nhân vật không xác định trong bối cảnh.
Xem thêm
>!nội dung spoiler!>
- Prompt 2: Roel có vai trò giống cấp dưới so với Nora, 2 người khá thân thiết mặc dù chưa xem nhau là bạn và Roel xưng "thần-ngài" hay "tôi-cô" còn Nora là "ta-cậu" ít trường hợp tình cảm từ phía cô thì là "ta-anh" hay "em-anh". Charlotte hiện tại đang có tình cảm với Roel nên xưng là "em-anh" còn Roel là "tôi-cô". Alicia kém Roel 2 tuổi và là em gái không cùng huyết thống với Roel và có tình cảm với anh. Carter là con của Blanc là cha của Roel. John là ông nội của Nora và Kane là cha của Nora. Bruce là người đứng đầu Sorofya là cha của Charlotte. Victoria là nữ tổ tiên xa của Nora, Ponte là nam tổ tiên xa của Roel, Victoria xưng với Ponte với Victoria là "em-thầy" và Ponte là "ta-em". Góc nhìn về Roel là góc nhìn từ ngoài nhìn vào nên từ xưng về cậu là "cậu" "cậu ấy", "cậu ta" tuỳ vào tình huống. Grandar và Peytra đều xưng với Roel là "ta-cậu" còn Roel đều là "tôi-ngài". Charlotte xưng Roel là "em-anh", còn Roel là "tôi-cô". Lilian là chị gái cùng cha khác mẹ của Paul và lớn hơn 2 tuổi so với Paul, Roel, Charlotte và Nora. Lilian xưng với Roel là "tôi-cậu", còn Roel là "tôi-tiền bối". Paul xưng Roel là "em-đại ca" vài trường hợp là "em-anh", còn Roel là "tôi-cậu". Khi nhân vật đọc thoại nội tâm, chính nhân vật đó sẽ xưng bản thân là "mình". William mặc giáp có vẻ là nam giới có tên thật là Wilhelmina và là một cô gái. Brittany, Geralt, Selina, Roel bằng tuổi nhau và Teresa, William, Melty lớn tuổi hơn nhóm này nhưng chưa biết cụ thể bao nhiêu. Giữ lại từ riêng như Elf, High Elf, Undead, Death flags, Red flags, cheat, huy hiệu Book of Truth, trò chơi Eyes of the Chronicler, Dreamwalker, Tempest Caller. Darling là Anh yêu, Transcendent sẽ là Siêu việt giả, Origin Attribute là Thuộc tính Khởi nguyên, Origin Level là Level Khởi nguyên, Affection Points là Điểm thân mật, Six Calamities là Bộ 6 thảm hoạ, Dawnbringer là Hội Bình Minh, Twilight Sages Assembly là Hội nhà hiền triết Hoàng Hôn, Ringbearer là Người mang nhẫn, Fallen là Sa Ngã
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Về vấn đề AI dịch, mình thấy rằng bây giờ AI gần như quá nhanh rồi. Việc một ngày nhả ra vài vol truyện là bình thường, thành ra luật hạn chế 3 tháng ở truyện dịch áp sang bên này có hơi vô nghĩa. Sở dĩ các trans AI hoàn toàn có thể chơi dịch luôn từ đầu rồi vượt truyện dịch chỉ sau vài cú click chuột. Điều này sẽ gây nản cho người đang dịch bộ đấy. Do đó đề xuất của mình là miễn pj bên truyện dịch còn đang hoạt động trong vòng 3 tháng thì không được tạo AI trùng pj (kể cả dịch từ đầu), khi nào bên kia quá hạn delay thì mới được phép.
Ngoài ra nếu thêm được yêu cầu phải dịch từ đầu thì càng tốt, bởi vì việc chuyển từ đọc pj bên dịch sang AI sẽ gây cụt hứng do giọng văn không phải của con người, nó còn tạo tính nhất quán nữa.
Xem thêm
TRANS
Có sẵn r mà
3. Ưu tiên truyện dịch. Vì trang web chúng ta bắt nguồn từ truyện dịch. Nếu truyện dịch đã dừng hoạt động từ 3 tháng trở lên thì mới được đăng bản AI dịch của truyện đó (kể cả làm từ đầu cũng không được).
Xem thêm
TRANS
@Lilim: thế à bạn, mình chưa cập nhật. Cái này lấy ở đâu vậy
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
AI MASTER
Làm sao để khắc phục khi mà mỗi một lúc con AI lại cho ra 1 cái tên của nhân vật khác nhau ( dịch từ raw jp ) vậy ạ
Xem thêm
AI MASTER
Viết prompt thôi bác mà lâu lâu nó cx bị lỏ nữa nên có thời gian thì nên edit lại
Xem thêm
AI MASTER
@Erich von Manstein: tui xin prompt vs, cứ mỗi 1 đoạn chat mới là lại cái tên mới @@
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
AI MASTER
Mn ơi làm ntn để không còn hán tự nào trong văn bản sau khi dùng ai dịch v ạ, mk đưa raw trung vào và nó trả lại văn bản dịch nhưng vẫn còn 1 vài hán tự ạ
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Bạn dùng con AI nào đấy?
Xem thêm
AI MASTER
@Loy: gemini ạ
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
có cách nào để nó dịch hẳn 1 tập truyện ko z images?q=tbn:ANd9GcTxEIm_RAtiAUfoLHeiehVIYIq5SZT1QVakrw&s
Xem thêm
MOD
TRANS
AI MASTER
Gần như không. Đơn giản hiện tại LLMs có tính hay quên, chưa kể output hiện tại chưa thể quá 200k token. Cắt nhỏ rồi làm nhiều lần là ổn áp nhất r, theo chương thì còn được. Chẳng qua nhỏ nhỏ dễ trị, lớn khó quản lắm
Xem thêm
mình cân ướt chân ráo tập dịch bằng AI, các bác cho mình xin kinh nghiệm với cách viết prompt các thứ với, nhiều bộ muốn đọc mà k ai dịch cả dù có nhưng dịch gg lủng củng thế nào ý nên cho mình xin ý kiến với ạ 😭
Xem thêm
AI MASTER
Thì bác của đưa nó dịch vài chương đi, dịch xong bác đọc lại, thấy cái gì sai thì nhắc nó sửa theo ý bác thôi, AI mà nch như bth thôi k cần bố cục lệnh gì đâu
Xem thêm
nên có qui định bắt công bố workflow + model đi ad chứ AI mình chỉ dám đọc bộ nào gemini 2.5pro + trans đã đọc + rà soát thủ công
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
công bố thế thôi chứ xác thực thế nào được. Về cơ bản ngay từ đầu việc đọc ai dịch thì cũng không nên đặt quá nhiều kì vọng vào nó rồi
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Khu AI gần như là cái bình chứa tôn rồi mà còn đòi nguyên zin.
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
Không có con ai nào chueyen dịch truyện nhễ!
ước có con nào a e cũng góp sức train nó xong nó dịch luôn đỡ train lại
Xem thêm
Các bác gạo cội trong này cho mình hỏi: làm thế nào để lấy text ra từ các trang raw scan (png hoặc jpg) nhỉ, mình mới nhập môn phần này. Chứ trước giờ cứ gõ tiếng nhật rồi mới dịch thấy rùa bò oải quá huhu 😭
Xem thêm
MOD
TRANS
AI MASTER
Crawl nếu để trong html hoặc OCR bác :v
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Bác thực sự gõ tay lại luôn =))) OCR đi trời ạ, 2025 rồi. AI, Web online, App đầy ra ấy
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
AI MASTER
Raw cho các bác dịch LN Nhật
https://nyaa.si/view/1986669

Collection of Japanese light novel works
Works collected as of June 2025
This release contains 5,502 series, 14,056 volumes total


Xem thêm
MOD
TRANS
AI MASTER
Vl 100Gb torrent. Kéo lòi shit. Mai kéo
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Vleu :) Ngon choét
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
Đã ban acc t sao không xoá nốt bộ này đi còn giữ lại làm gì 🙃 nửa vời thế.
/ai-dich/21415-chien-tuyen-su-tuong-duong-chan-troi-aditya
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Từ từ r sẽ đến lượt
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Ok em yêu, cầu được ước thấy luôn
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Loy
TRANS
AI MASTER
@Mahamara: khóc lóc cho lắm cuối cùng vẫn là thằng sai luật, truyện sẽ vẫn bị xóa và khả năng cao là sẽ bị ban.
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
À bị ban rồi, nhanh quá
Xem thêm
AI MASTER
Bay màu rùi bác 🤫🧏
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
AI MASTER
Mỗi ngày 1 ít drama 🔥
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
RẤT ít🔥
Xem thêm
/ai-dich/22361-dies-entelechia
Mod trong Hako lạm dụng quyền lực xâm phạm quyền lợi thành viên hako nè ae ! Vào hóng drama nhanh nào.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Haiz, ngu ngốc...
Xem thêm
TRANS
ngay từ quả Kanji là hán tự thì tôi biết là kèo này bác không có cửa rồi...
Xem thêm
Xem thêm 98 trả lời
Những người ae thiện lành, tôi mới chân ướt chân ráo tập dùng AI dịch. Mọi người thấy có điều gì gì cần lưu ý thì chia sẻ giúp tôi.
Xem thêm
AI MASTER
Học viết prompt, sau này có thể không cần nhưng tạm thời trong vòng 1-2 năm tới vẫn rất cần prompting/advanced prompting. Sau này là fine-tune model (này sẽ cần kỹ thuật sau này)
Tìm hiểu qua về AI để hiểu sơ cách nó hoạt động, như vậy sẽ biết chuẩn hoá dữ liệu như thế nào để cho ra kết quả tốt nhất.
AI dịch rất bay bổng, thoát ý -> cần kiểm soát nó để nó có thể bộc lộ được rõ nhất tính cách nhân vật qua lời thoại, lời thoại cũng khớp với con người của từng nhân vật, và đúng được văn phong của tác giả (đôi khi có thể fix ngữ pháp khi cần vì với các bản WN, tác giả đôi khi có thể dùng sai ngữ pháp), etc.
Ưu tiên dịch từ raw Nhật, không nên từ raw Trung hay Eng, vì cách cấu thành ngôn ngữ khác nhau.
*AI sai nhiều nhất ở việc không rõ ràng mới quan hệ do giới hạn context token, nên nhớ kiểm soát chặt chẽ là được bro nhé.
T thấy bro cũng sáng tác truyện, bro có thể dùng AI trước hết để trau chuốt và hỗ trợ bro trong việc sáng tác cũng được, không nhất thiết phải là dịch.
Chúc bros sớm có nhiều dự án mang về cho Hako.
Xem thêm
AI MASTER
@RC Life N: còn tool thủ như tui thì sẽ chỉnh prompt rồi cứ thế ném cho nó dịch
Mặc dù nhàn đấy nhưng xưng hô nó lại đổi liên tục XD
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời