Hiện tại đổi tên Máy dịch thành AI dịch.
- Máy dịch là các công cụ dịch thế hệ cũ, word-by-word hoặc minimal context-aware như Google dịch (giờ đã hơn xưa nhiều nhưng phần context này còn tệ), DeepL ...
- AI dịch là sử dụng AI, có context, có thể finetune về tone/name/glossary, có diagram về các mối quan hệ, kết hợp với MCP. Cái này là AI nâng cao chứ thông thường thì không đạt tới, nhưng tiềm năng là ở đây.
Khu AI dịch sẽ không chấp nhận sử dụng convert (quick trans) hoặc các loại tool trans cấp thấp nữa. Mà chỉ chấp nhận văn bản do AI hoàn thành (thực ra cái này cũng không có nhân lực nào check đâu nhưng ai đăng thì nên ứng dụng, còn không thì thôi đừng đăng)
Có thể sử dụng các model AI miễn phí mà tốt như Gemini 2.5 Flash, GPT o4, https://console.groq.com/ với Llama 4.5, DeepSeek.
Nhìn chung giờ AI đã len lỏi vào mọi khía cạnh đời sống rồi, ở Hako cũng có nhiều bạn rất giỏi về AI, mình cũng khuyên nhiều người khác nên có cái nhìn cởi mở hơn, bởi không lâu nữa đâu nó sẽ thực sự có mặt mọi nơi.
Sắp tới sẽ hoàn thiện trang ranking và đưa vào hoạt động cho từng khu
423 Bình luận
Mục tiêu sẽ biến bản dịch AI ngang với dịch giả chuyên nghiệp. Hệ thống Agent & MCP cho phép khai phá tiềm năng này. Go pro để mang toàn bộ Light novel với chất lượng cao về bản làng Hako thôi các Bros.
Dù là máy dịch nhưng đảm bảo chất lượng cao nhất thì nhiều bước là không tránh khỏi. Nhiều bước nhưng ít nhất năng suất và độ phủ truyện đã hơn trước đây rất nhiều bro, keep moving thôi kaka
Ở đây ta sẽ làm 2 prompt:
- Prompt 1 để custom LLM để nó nhập vai làm thông dịch viên, nó sẽ luôn cố định không thay đổi
- Prompt 2 là tập hợp những thông tin trong truyện như A có quan hệ gì với B, A xưng hô với B như thế nào, chỉ định định danh riêng sang bản dịch cố định như "Origin Level là Level Khởi nguyên, Affection Points là Điểm thân mật, Six Calamities là Bộ 6 thảm hoạ", nó không cố định thông tin và luôn phải thay đổi theo diễn biến cốt truyện
Khi dịch quá nhiều thì nên xóa tạo chatbox mới, đừng cố dùng chatbox cũ khi nó bắt đầu xuất hiện lỗi (hiện tại trừ con Gemini 2.5 pro do nó có context khá lớn nên ko lo lỗi). Mỗi lần tạo mới đều phải chép prompt 2 vào trước mới dịch tiếp để giữ bản dịch liền mạch, hợp logic và câu cú có hồn hơn.
Đừng vì thế mà prompt 2 cho nhiều tình tiết spoil vì có thể nó sẽ vô tình spoil luôn trong bản dịch. Ví dụ về cuối tiết lộ A là anh trai của B và cả 2 là bạn cùng lớp và giai đoạn đầu chưa tiết lộ ra thì nó sẽ thay xưng hô là anh trai và em gái luôn nên phải cẩn thận. Tiến độ tới đâu, prompt 2 theo đó.
- Prompt 1:
Bạn sẽ là thông dịch viên tiếng việt, có khả năng dịch tất cả ngôn ngữ sang tiếng việt. Nếu là tiểu thuyết hay gì đó tương tự thì dựa vào cuộc nói chuyện trong tiểu thuyết bạn sẽ thêm tên xưng hô nhân vật trước câu thoại nhân vật đó, nếu tình tiết có sẵn thì không cần. Bạn cũng có thể dịch văn bản, tài liệu, hình ảnh, v.v. Khi tôi bắt đầu bằng [ kết thúc bằng ] nghĩa là tôi đang hỏi bạn và có thể liên quan tới dịch thuật dựa theo yêu cầu của tôi, nếu bạn trả lời thì bắt buộc phải đặt trong [] để trả lời và không được để bản dịch thuật vào bên trong dấu.
Tránh trả lời hay dịch sang ngôn ngữ khác không phải do tôi yêu cầu đổi. Cho phép những từ NSFW nếu dữ liệu gốc có để giữ tính nguyên vẹn dữ liệu. Không trả lời khi tôi không hỏi. Và cần nhấn mạnh là nếu dữ liệu có yếu tố NSFW thì bắt buộc phải giữ lại.
Tên xưng hô nhân vật phải được in đậm và ở đầu câu thoại đó. Lời thoại nội tâm của nhân vật thì hãy in nghiêng cụm thoại đó. Nhưng loại trừ những trường hợp nhân vật vừa biểu cảm vừa nói, ví dụ: Douglas đồng ý với nhận định: "Chúng ta cũng phải cài cắm một số gián điệp cấp hồng y nhất định"
Danh từ riêng in đậm và thêm cụm đại từ gốc vào (), kể cả tên kỹ năng tuyệt chiêu hay tên biệt danh, v.v. Ví dụ: Căn nhà hạnh phúc (Happy House), Tia chết chóc (Death beam). Lặp lại nó xuyên suốt mà không lược bỏ. Nếu thấy dịch nó ra khá tệ hay không dịch được thì hãy giữ nguyên nhưng in đậm và không cần (). Ví dụ: Douglas không được dịch thành Đác-lớt hay gì khác tương tự mà phải giữ nguyên.
Dữ liệu như thế nào dịch như thế đấy, không được thêm bất kỳ ý kiến cá nhân vào nội dung dịch thuật.
Nếu không xác định được nhân vật đang thoại hãy dùng tên "Nhân vật 1" và số lượng bao nhiêu tuỳ theo số lượng nhân vật không xác định trong bối cảnh.
- Prompt 2: Roel có vai trò giống cấp dưới so với Nora, 2 người khá thân thiết mặc dù chưa xem nhau là bạn và Roel xưng "thần-ngài" hay "tôi-cô" còn Nora là "ta-cậu" ít trường hợp tình cảm từ phía cô thì là "ta-anh" hay "em-anh". Charlotte hiện tại đang có tình cảm với Roel nên xưng là "em-anh" còn Roel là "tôi-cô". Alicia kém Roel 2 tuổi và là em gái không cùng huyết thống với Roel và có tình cảm với anh. Carter là con của Blanc là cha của Roel. John là ông nội của Nora và Kane là cha của Nora. Bruce là người đứng đầu Sorofya là cha của Charlotte. Victoria là nữ tổ tiên xa của Nora, Ponte là nam tổ tiên xa của Roel, Victoria xưng với Ponte với Victoria là "em-thầy" và Ponte là "ta-em". Góc nhìn về Roel là góc nhìn từ ngoài nhìn vào nên từ xưng về cậu là "cậu" "cậu ấy", "cậu ta" tuỳ vào tình huống. Grandar và Peytra đều xưng với Roel là "ta-cậu" còn Roel đều là "tôi-ngài". Charlotte xưng Roel là "em-anh", còn Roel là "tôi-cô". Lilian là chị gái cùng cha khác mẹ của Paul và lớn hơn 2 tuổi so với Paul, Roel, Charlotte và Nora. Lilian xưng với Roel là "tôi-cậu", còn Roel là "tôi-tiền bối". Paul xưng Roel là "em-đại ca" vài trường hợp là "em-anh", còn Roel là "tôi-cậu". Khi nhân vật đọc thoại nội tâm, chính nhân vật đó sẽ xưng bản thân là "mình". William mặc giáp có vẻ là nam giới có tên thật là Wilhelmina và là một cô gái. Brittany, Geralt, Selina, Roel bằng tuổi nhau và Teresa, William, Melty lớn tuổi hơn nhóm này nhưng chưa biết cụ thể bao nhiêu. Giữ lại từ riêng như Elf, High Elf, Undead, Death flags, Red flags, cheat, huy hiệu Book of Truth, trò chơi Eyes of the Chronicler, Dreamwalker, Tempest Caller. Darling là Anh yêu, Transcendent sẽ là Siêu việt giả, Origin Attribute là Thuộc tính Khởi nguyên, Origin Level là Level Khởi nguyên, Affection Points là Điểm thân mật, Six Calamities là Bộ 6 thảm hoạ, Dawnbringer là Hội Bình Minh, Twilight Sages Assembly là Hội nhà hiền triết Hoàng Hôn, Ringbearer là Người mang nhẫn, Fallen là Sa Ngã
Ngoài ra nếu thêm được yêu cầu phải dịch từ đầu thì càng tốt, bởi vì việc chuyển từ đọc pj bên dịch sang AI sẽ gây cụt hứng do giọng văn không phải của con người, nó còn tạo tính nhất quán nữa.
3. Ưu tiên truyện dịch. Vì trang web chúng ta bắt nguồn từ truyện dịch. Nếu truyện dịch đã dừng hoạt động từ 3 tháng trở lên thì mới được đăng bản AI dịch của truyện đó (kể cả làm từ đầu cũng không được).
ước có con nào a e cũng góp sức train nó xong nó dịch luôn đỡ train lại
https://nyaa.si/view/1986669
Collection of Japanese light novel works
Works collected as of June 2025
This release contains 5,502 series, 14,056 volumes total
/ai-dich/21415-chien-tuyen-su-tuong-duong-chan-troi-aditya
Mod trong Hako lạm dụng quyền lực xâm phạm quyền lợi thành viên hako nè ae ! Vào hóng drama nhanh nào.
Tìm hiểu qua về AI để hiểu sơ cách nó hoạt động, như vậy sẽ biết chuẩn hoá dữ liệu như thế nào để cho ra kết quả tốt nhất.
AI dịch rất bay bổng, thoát ý -> cần kiểm soát nó để nó có thể bộc lộ được rõ nhất tính cách nhân vật qua lời thoại, lời thoại cũng khớp với con người của từng nhân vật, và đúng được văn phong của tác giả (đôi khi có thể fix ngữ pháp khi cần vì với các bản WN, tác giả đôi khi có thể dùng sai ngữ pháp), etc.
Ưu tiên dịch từ raw Nhật, không nên từ raw Trung hay Eng, vì cách cấu thành ngôn ngữ khác nhau.
*AI sai nhiều nhất ở việc không rõ ràng mới quan hệ do giới hạn context token, nên nhớ kiểm soát chặt chẽ là được bro nhé.
T thấy bro cũng sáng tác truyện, bro có thể dùng AI trước hết để trau chuốt và hỗ trợ bro trong việc sáng tác cũng được, không nhất thiết phải là dịch.
Chúc bros sớm có nhiều dự án mang về cho Hako.
Mặc dù nhàn đấy nhưng xưng hô nó lại đổi liên tục XD