Đổi lại một chút phần tóm tắt nhé. [元カノが俺の恋愛コーチに!?] Ban đầu mình dịch sát nghĩa là "Bạn gái cũ bỗng dưng trở thành huấn luyện viên tình yêu của tôi!?" Về mặt ngữ nghĩa thì không hẳn là sai. Vì từ コーチ (Coach) nghĩa là huấn luyện viên. Nhưng khứa tác giả lại bê nguyên từ này vào ghép với từ 恋愛コーチ: huấn luyện viên tình yêu??? Nghe nó cứ thế đéo nào ấy nhỉ. Mặc dù không sai về mặt ngữ pháp. Nên tôi sẽ đổi thành quân sư tình yêu nhé :V
25 Bình luận
ngon vl