Những từ Quick Translator mà bạn thường lậm.

Nguyên gốc: bài đăng trên fanpage Danmei confesssion Z #dm2213.

Link bài: https://www.facebook.com/share/p/17zq56or6m/

✃——✁——✃——✁——

Chú thích trước khi đọc: lậm qt (lậm quick translator, phần mềm chuyển ngữ phiên âm hán việt nhanh từ tiếng Trung sang phiên âm Hán Việt với cấu trúc ngữ pháp giữ nguyên tiếng Trung).

Phiên âm Hán Việt không phải là từ ngữ Hán Việt. Đừng lộn hai thứ này với nhau.

Do đợt này Hako có quá nhiều những truyện lậm qt mà không biết, thậm chí lậm ngay ở cái tên truyện nên mình mới vác cfs này về đây. Mong là có thể giúp cộng đồng phát triển và bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt.

✃——✁——✃——✁——

"Vài nhắc nhở nhỏ năm 2026, vì một cộng đồng đọc truyện ngày càng phát triển. 

1. Tát dã, ngụy trang học tra, mỗ mỗ là lậm qt, không phải tên truyện gốc.

2. Thanh xuân vườn trường, vô hạn lưu, tinh tế, tra công tiện thụ, truy thê hoả táng tràng là lậm qt, không phải thể loại hay tag truyện.

3. Ảnh đế, ảnh hậu, bạo hồng, đỉnh lưu, lưu lượng, phong sát là lậm qt, không phải thuật ngữ truyện Cbiz.

4. Cao khảo, học bá, học tra, học thần, giáo bá, giáo thảo, giáo hoa là lậm qt, không phải thuật ngữ trong truyện học đường.

5. Ôn nhu là lậm qt, không phải là từ khái quát nghĩa hơn dịu dàng. 

6. Uỷ khuất là lậm qt, không phải là từ dùng để tả cảm xúc, cũng không đáng thương hơn tủi thân, ấm ức. 

7. Pheromone là chất dẫn dụ, pheromone không phải là tin tức tố, tin tức tố là lậm qt.

8. Văn án theo từ điển Hán Nôm có nghĩa là ghi chép lại vụ án, không dùng để giới thiệu truyện.

9. Yêu cái đẹp không phải là nhan khống, nhan khống là lậm qt. 

10. Nhân vật làm nền cũng có this có that, không phải ai cũng hôi và đốt pháo, đừng đánh đồng chung người ta là pháo hôi. 

12. Bất quá trong tiếng Việt là cùng lắm thì. Bất quá trong tiếng qt là nhưng. 

13. Ngô là bắp. Ân là từ dùng để chỉ lòng biết ơn. Hảo Hảo là mì tôm không có tôm trong mì. 

Tạm thời chỉ nhớ nhiêu đấy, ai nhớ thêm thì bổ sung giúp mình. Cảm ơn các bạn nhiều! "

Bổ sung thêm theo ý kiến cá nhân:

14. Pháo hôi cũng là lậm qt. Bạn có thể dịch là tốt thí, chứ pháo không hôi.

15. Người Việt không nói "anh/chị thiếu giáo dưỡng", người Việt nói "thằng mất dạy", "đồ vô học", "không đàng hoàng"

16. Lão sư là phiên âm từ lǎoshī, chỉ thầy, cô, không phải từ gì đặc thù đến nỗi phải giữ nguyên.

17. Nội hàm trong tiếng Việt là "thuật ngữ mang ý nghĩa liên quan đến nội dung ý niệm của một từ hoặc khái niệm" như sinh viên bao gồm "người", "thanh niên", "đang học tập" chứ không phải nội hàm trong tiếng Trung. Nội hàm trong tiếng Trung có nghĩa là kháy đểu!

18. "Khi dễ" với chả "bá lăng", dùng bắt nạt không được à?

19. Sinh tử văn là sinh con chứ không phải truyện sống chết.

20. Đạo đức không thể bị bắt cóc! Bạn có thể dùng áp đặt/trói buộc đạo đức.

21. Ngạo kiều là lậm qt, nghĩa của nó là trong nóng ngoài lạnh tsundere ấy.

22. Bệnh kiều là lậm qt, nghĩa của nó là điên tình, yandere ấy.

23. Cá mặn là người lười, kẻ ăn bám, nên dịch ra hoặc đổi sang hình tượng tương đương như ỉn lười, chứ cá chỉ tanh không mặn.

24. Center là vị trí trung tâm, không phải c sủi, nên đừng dùng c vị nhé.

25. Con người chỉ có thể "trùng" hoặc "tái" sinh chứ không thể "trọng" (nặng) sinh được (bổ sung từ bạn Bao cao su thủng).

26. Từ cao trung là viết tắt của 高级中学 (gāo jí zhōng xué), có nghĩa là trường cấp 3 trong tiếng Trung (bổ sung từ bạn LichKingErza).

27. Tùy vào thời điểm, bối cảnh cổ trang thì có thể dùng từ "làm chủ" (nương nương xin hãy làm chủ cho nô tì) để chỉ chủ trì công đạo hoặc (con làm chủ đời mình, ta làm chủ cuộc chơi) với nghĩa tự quyết, chịu hoàn toàn trách nhiệm về một vấn đề và đưa ra quyết định, còn thời hiện đại mà ra công an bảo "anh phải làm chủ cho em" như mấy truyện audio thì ai hiểu? (bổ sung từ bạn UNIVERSE)

28. Thân ảnh = hình bóng, bóng người (bổ sung từ bạn Đọc Chùa Riết Quen)

29. Thủ đoạn trong tiếng Trung mang nghĩa phương pháp, khác với nghĩa tiêu cực như mánh lới trong tiếng Việt (bổ sung từ bạn Đọc Chùa Riết Quen).

30. Ngưng trọng thì bằng nghiêm trọng, trầm trọng (bổ sung từ bạn Đọc Chùa Riết Quen)

31. Bạch nhãn lang. Người Việt ta có rất nhiều câu như nuôi ong tay áo, ăn cháo đá bát, được chim bẻ ná, được cá quên nơm để chỉ những kẻ vô ơn, đâu có thiếu thốn từ vựng đến mức dùng "bạch nhãn lang" (tiếng lóng của dân mạng Trung) nhỉ? Trần đời làm gì có sói mắt trắng đâu.

32. Bạn nào mà đọc được văn edit ở đâu dùng chữ "thập phần" thì nên hiểu nó là sai và nó có nghĩa là vô cùng, cực kỳ, rất, siêu, cực... Tiếng Việt giàu đẹp lắm ta ơi, đọc được một chương mà hoa mắt chóng mặt giật đùng đùng vì “thập phần”.

33. Não yêu đương dịch là "Con nhỏ/Thằng cha này đầu óc toàn yêu vs đương", "con cu mù con mắt", "yêu đến lú cả đầu", "chỉ toàn yêu với đương chả được tích sự gì", "nghiện yêu", hoặc thích thơ như Tố Hữu thì để là "trái tim để trên đầu" được này.

34. Cắn dưa/ăn dưa là nghe đồn, hóng chuyện, hóng hớt đó.

35. Vẽ bánh là lùa gà thôi.

36. PUA vốn là bậc thầy/cao thủ tán gái, tán trai. Sau khi truyện Trung phổ biến thì bắt đầu được dùng với nghĩa thao túng tâm lý, khống chế tâm lý, thậm chí có lúc có thể dịch là bạo hành tinh thần/gaslight nè.

38. Hoàn để là trọn bộ/xong/hết/hoàn thành/hoàn tất chứ đừng dùng mỗi chữ Hoàn, không người ta sẽ hiểu là trả lại thứ gì đó hoặc viên thuốc bắc đấy.

39. Phiên âm nương thì không dùng như đại từ nhân xưng chỉ người phụ nữ mang nặng đẻ đau mình được, với tiếng Việt không chỉ có từ mẹ mà còn có từ khác mợ/bu/má/mệ/u/bầm/mạ. Muốn dùng từ nương trong tiếng Việt thì buộc phải có thêm từ bổ nghĩa kết hợp vào như nương nương, cô nương, nương tử nó mới có nghĩa, còn dùng mỗi từ nương thì nó chỉ mang nghĩa là đất trồng trọt trên cao hoặc nhờ vào thứ gì đó thôi. Mấy người kêu edit như thế vì "nghe cổ hơn" chỉ là cảm giác của họ thôi, thử search bộ truyện Kim Dung, Tru Tiên (xuất bản), Thủy Hử, Hồng Lâu Mộng sẽ thấy dịch giả chuyên nghiệp họ dịch hết đó.

40. Theo baidu thì khởi nguồn của Vô hạn lưu là bộ tiểu thuyết mạng Vô hạn khủng bố 无限恐怖 ra mắt năm 2007, bản chất nó là người tham gia phải chiến thắng các ải do chủ thần hoặc hệ thống đặt ra để giành lấy phần thưởng, có thể lặp đi lặp lại hoặc phát sinh cái mới, cái lưu ở đây là trường phái ấy, nên có thể để vòng lặp vô hạn, trường phái kinh dị nhiều bối cảnh, thậm chí là vượt ải, đa thế giới là đủ để mô tả bản chất và cho người đọc thấy được thể loại này nói về cái gì rồi.

41. Bạch nguyệt quang, hoặc có nơi để wbw là ánh trăng sáng, thực ra có thể dịch là người trong lòng, mối tình đầu, tình cũ, tình lỡ, tình dang dở, mối tình khắc cốt ghi tâm, tình đầu khó quên... còn thích thơ thì có lá diêu bông (Hoàng Cầm), ánh trăng ngà, bóng trăng ngà, trăng đáy bể, áng mây cao, mực tím vương lại trên áo trắng, hỡi cô tát nước bên đàng, sao cô múc ánh trăng vàng đổ đi (ca dao)... ngồi nghĩ một lúc là ra một đống rồi chứ có ít đâu.

42. Nốt chu sa nó là nốt ruồi son, dằm trong tim, người từng thương, thơ hơn thì tóc may sợi vắn sợi dài, lấy nhau chẳng đặng thương hoài ngàn năm (Phạm Duy)... ấy ai bảo không có từ để mô tả nào?

43. Ngoại thất trong tiếng Việt có nghĩa là tất cả những vật dụng và cảnh quan được thể hiện bên ngoài của một công trình. Ví dụ: mảng tường phía ngoài, bàn ghế ngoài trời... chứ không phải bồ!

44. Tiểu tam, từ này cũng là sai nhưng phổ biến đến nỗi lên cả sóng truyền hình, dùng bồ nhí, kẻ phá hoại, con giáp thứ mười ba, kẻ thứ ba không được à?

45. Xác thực, đích xác nên dịch là đúng là, quả thực. Người Việt mình dùng “xác thực” trong trường hợp xác thực, xác minh cái gì đấy, chứ đừng dùng kiểu “A xác thực là một đứa trẻ ngoan", tôi lạy.

46. Trà xanh là một loại trà của Việt nam, đặc biệt là trà xanh Thái Nguyên rất tốt cho sức khỏe, tuyệt đối không gán nghĩa kiểu bồ cho nó, gốc của từ này bên Trung tương đương với từ thảo mai, giả tạo, bằng mặt không bằng lòng của ta ấy.

 
 
 
----
 
MỘT SỐ VÍ DỤ VỀ VIỆC LẬM CẤU TRÚC QT MÀ MÌNH ĐÃ GẶP TRONG KHI ĐỌC TRUYỆN:
1. "Đem + danh từ + động từ":
Trong Tiếng Việt có từ "đem", nhưng cần dùng cho đúng. Nếu bạn nói "đem gói bánh này tặng cho mẹ ","đem đi cho bố", "đem tới cho bà"... thì là đúng, chứ không phải "đem cái đầu quay lại", "đem đầu nâng lên", "đem người rướn qua" như QT.
2. "Liền":
"Liền" chính là "bèn". Đây là hai từ có thể sử dụng luân phiên để tránh lặp lại trong câu/đoạn văn. Bên cạnh tính từ dính liền, từ "liền" còn có vai trò phó từ với nghĩa là ngay lập tức, và dùng được TRƯỚC LẪN SAU động từ nếu ngữ cảnh hợp lý. Tuy nhiên, nhiều văn "edit" có xu hướng dùng "anh liền bèn", "không đi, liền ở.", "chỉ cần anh an, em liền ổn"... những thứ mà chỉ có ở QT.
3. Từ "đi" cuối câu:
Trong tiếng Việt, "đi" đặt ở cuối câu có nghĩa hối thúc, dứt khoát, cảm thán ở mức độ cao. Ví dụ "chịch đê/đi", "nhanh quá đi", "nữa đi" (motto motto)... chứ không phải "hẳn là vậy đi, không phải vậy đi" như QT.
4. "Chính là + …"
Trong tiếng Việt, "chính là" được sử dụng khi xác định mệnh đề hoặc danh từ, như "Ai làm? Chính tôi làm chứ ai" hoặc "Anh ta chính là người đã giúp tôi hôm nọ". Tuy nhiên, nếu người edit lậm QT, ta sẽ rất dễ bắt gặp những câu như "tôi chính là thích màu này", “tôi chính là thích anh ta" để nhấn mạnh hành động hoặc động từ thay vì sử dụng "rất, cực kỳ…" của tiếng Việt.
5. "Đặc biệt +…"
Trong tiếng Việt, "đặc biệt" là tính từ chỉ tính chất khác thường của sự vật, sự việc. Ví dụ như "Món này rất đặc biệt vì nó được nấu bởi đầu bếp Mẹc Chè Lin" hoặc "Cô ta được đối xử đặc biệt" chứ không dùng "đặc biệt" để bổ nghĩa cho hành động theo kiểu "anh ta đặc biệt tới thăm tôi" như trong QT.
6. Có hay không ...
"Có hay không anh yêu em?". Xin đừng đánh đồng nó với câu "Anh có yêu em hay không?" trong tiếng Việt. Tiếng Việt không tồn tại thứ của nợ này!
7. A ở cuối câu (bổ sung từ bạn DoubleBoiledExtreme)
Ví dụ: "Anh đi ăn a", "anh bắn bi bóng a", "em xúc bình xăng không a", "chúng ta chơi uyên ương hí thủy a"...
8. Spam cấu trúc chen trạng ngữ/giới từ vào giữa S với V trong mọi trường hợp (bổ sung từ bạn ZirconAswin)
Không phải tất cả trường hợp nhưng spam cái cấu trúc chen trạng ngữ/giới từ vào giữa S với V đọc cũng..., kiểu thay vì "tôi lấy... từ trong túi" thì lại thành "toi từ trong túi lấy ra...)
9. Mới không (bổ sung từ bạn WanVultz).
Mới không bắt nguồn từ câu gốc là 我才不是xxx (Ngã tài bất thị xxxx). Đây là cấu trúc phủ định có nhấn mạnh trong tiếng Trung. Từ 才 ở đây không phải là từ chỉ thời gian, mà là phó từ nhấn mạnh ngữ khí, để làm câu trở nên quyết liệt, mạnh mẽ, thường kết hợp với 呢 (ne) ở cuối câu chứ không có gì đặc biệt cả. Dịch sang tiếng Việt thì tùy ngữ cảnh, ví dụ "Tôi quyết không phải là đồ ngốc!", "Tôi quyết không làm công chúa đâu!", "Tôi quyết không ăn cái gì kinh tởm như thế!", "Tôi tuyệt đối không làm vợ lẽ!", "Tôi tuyệt đối không phải là công chúa", "Đây méo phải công chúa nha!", "Tôi chẳng phải người yêu cũ của anh"...
10. Dùng dấu phẩy quá nhiều chỉ trong một câu, ngắt nghỉ không đúng chỗ.
Ví dụ: "Tôi là, ma pháp thiếu nữ, mới qua lễ trưởng thành được 3 tháng, tôi rất, thích bạn cùng bàn của tôi, đó nha." ehm...
11. Spam từ "cái" vô tội vạ:
Ví dụ: Một cái nha hoàn, một cái hài tử, một cái công chúa...
12. Spam từ "hướng" vô tội vạ:
Ví dụ: tôi hướng anh ta chào hỏi, tôi hướng anh ta gật đầu, tôi hướng anh ta nói chuyện...
13. Toàn bộ đều
Một cấu trúc câu mà những người lậm QT hoặc không rành tiếng Trung rất dễ mắc phải, đó là cấu trúc: [這些 (này) + N (chủ ngữ)+ 全都 (phó từ chỉ toàn bộ)+ V/Adj (vị ngữ)] . Đây là một cấu trúc thường gặp trong tiếng Trung hiện đại, nghĩa là toàn bộ chủ thể đều có vấn đề gì đó, không chừa một ai. Ví dụ: Này/đó + cái nhà + toàn bộ đều + độc ác.
Tuy nhiên, người không rành việc chuyển ngữ tiếng Trung hoặc lậm QT thường có xu hướng bê nguyên si từng chữ sang, có chữ nào bê chữ đó, khiến câu tiếng Việt bị thừa chữ và nặng. Trong tiếng Việt, chỉ có cấu trúc “Những N này đều Adj” (những cô gái gái đều có vẻ kì lạ), “Cả đám N này đều Adj/V” (cả đám nhóc này đều nghịch ngợm), “Mấy N này toàn Adj/V” (mấy đứa này toàn quậy phá), chứ không có cấu trúc "Những N này toàn đều Adj".
Một vấn đề nữa là trong việc dịch tiếng Trung là cần xét đến ngữ cảnh, xem nó là văn nói hay văn viết, sắc thái của câu đó như thế nào. Nếu là văn viết thì cần dịch theo hướng trung tính, ví dụ như "Lớp 10A đều là học sinh xuất sắc"; còn nếu là khẩu ngữ, mỉa mai, than trời thì có thể dịch là “Lớp 10A toàn bọn trâu bò!”,“Cả lớp 10A chẳng đứa nào có điểm dưới 9!”,“Đám 10A đều là thánh!”, chứ không nên gò ép từng vị trí từ tương đương 1-1.

180 Bình luận

CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
Mình chia sẻ chút kinh nghiệm dịch thuật nha. Khi dịch thuật thì tính phù hợp quan trọng hơn là sát ý nghĩa.
Lấy ví dụ đơn giản trong tiếng Nhật có từ itadakimasu nó chỉ đơn giản là "tôi ăn đây" kèm theo chút sắc thái biết ơn đối với người đầu bếp nhưng dịch sang tiếng Việt thì người ta sẽ dịch là "mời mọi người ăn cơm" - nó lệch 1 trời 1 vực so với câu gốc (vừa khác chủ thể thực hiện hành động, vừa không có sắc thái biết ơn) nhưng đây mới là cách dịch đúng. Không phải vì nó sát với ý nghĩa của ngôn ngữ gốc mà bởi vì nó phù hợp với văn hoá/cách hiểu của người Việt. Thành ra mấy ai nào bảo phải dùng từ lậm QT chỉ vì tiếng Việt không có từ mang sắc thái tương ứng đều không đúng đâu nhé. Dịch thuật không phải là sát từng câu từng chữ, mà là làm sao để truyền đạt được (quan trọng là truyền đạt được) gần nhất với ý tác giả muốn nói. Bạn dịch sát mà người đọc không hiểu thì bạn đã làm hỏng yếu tố "truyền đạt được" rồi.
Mình không phản đối việc sử dụng Hán Việt, vì từ Hán Việt có đến khoảng 29% thay hoàn toàn tiếng Việt trong mọi lúc và khoảng 60-70% dùng lẫn lộn với tiếng Việt nhưng phần lớn nghĩa hơi khác. Trong rất nhiều trường hợp, bối cảnh thì việc sử dụng từ Hán Việt thuận tiện hơn là thuần Việt. Nhưng mình phản đối việc sử dụng những từ lậm QT là âm Hán Việt đội lốt từ Hán Việt được gán cho cái nghĩa cao siêu và chê bôi tiếng Việt của chúng ta không đủ để mô tả được hết ý trong khi thực tế không phải như vậy.
Ngôn ngữ rất diệu kỳ mà, tiếng Việt ta cũng rất giàu và đẹp, không phải lúc nào dịch sát 100% cũng là đúng là hay, đồng ý là nhiều từ tiếng Việt nó không bao hàm hết tất cả nghĩa của từ tiếng Trung, nhưng chúng ta là những người dịch, người chuyển ngữ mà, có phải phổ cập hay dạy tiếng Trung/âm tiếng Trung đâu, dịch sao mà người đọc hiểu được nghĩa cần hiểu được mà?
Xem thêm
AI MASTER
ko biết có phải lậm k nhma, 2 cấu trúc "Hay cho một...." với "...vậy mà lại..." (ví dụ: Cô ấy vậy mà lại làm chuyện này) nghe không tự nhiên lắm, mà tại toi bi ngu nên cũng chưa biết paraphrase sao.
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
Cậu có câu gốc của cái đầu không?

"Vậy mà lại" thấy nó ngang ngang là đúng rồi, vì nó là wbw từ cấu trúc chủ ngữ + 竟然 + tính từ/động từ của tiếng Trung. 竟然 ở đây là phó từ chỉ nhấn mạnh sự bất ngờ, không ngờ tới, thường dùng khi kết quả trái với dự đoán, dịch ra thường sẽ là "không ngờ", ví dụ "không ngờ cô ta lại làm chuyện này", "không ngờ tôi lại là boss cuối", hoặc có lúc dùng "hóa ra" như "hóa ra tôi là boss cuối".

Còn muốn dùng "vậy mà lại" không bị ngang thì phải có mệnh đề bổ nghĩa, ví dụ: "Cô ta giỏi như vậy mà lại làm chuyện này", "Cô nhận huấn luyện bốn cô gái vậy mà lại để họ bị bắt cóc", "Cô ta đầy tiềm năng vậy mà lại đi mơ tưởng đến chuyện phản quốc"...
Hoặc là vứt luôn chủ ngữ ở đầu kiểu "Vậy mà lại đi làm chuyện này"...
Hoặc thêm "như" kiểu "Cô ta như vậy mà lại làm chuyện này"...
Hoặc đặt dấu "," kiểu "Cũng không có móc nối gì giữa cô ta và Escobar, vậy mà lại làm ra chuyện tày trời như thế", "Cô ta chẳng mất thứ gì, vậy mà lại lấy oán trả ơn"...
Hoặc tách ra kiểu "tôi rất tốt với cô ta, vậy mà cô ta lại làm ra chuyện này", "vậy mà cô ta lại nói dối tao", "vậy mà ta lại choáng váng vì những việc cô ta làm" chẳng hạn.
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
Nay bổ sung thêm các từ lậm QT (lậm phiên âm Hán Việt) như "thập phần", "não yêu đương", "cắn/ăn dưa", "vẽ bánh", "pua", "hoàn", "nương" và "vô hạn lưu", "bạch nguyệt quang", "nốt chu sa", "ngoại thất", "tiểu tam", "trà xanh", "xác thực đích thực" và cách dịch đúng, cũng như dấu hiệu văn edit như spam cái vô tội vạ, spam hướng vô tội vạ. Sắp vượt mốc 50 từ rồi. Thật đáng sợ!
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
Nhân trường hợp phiên âm từ "nương" bị dùng sai (các bạn có thể đọc thêm ở bài dưới) thì mình giới thiệu một từ nữa có thể gọi là dùng sai nhưng lại rất phổ biến trên các truyện edit đăng trên app cam, kể cả các trang giới thiệu truyện đam mỹ, ngôn tình, đó là từ HOÀN (完).
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
Rất nhiều nhà edit truyện khi thấy tác giả Trung dùng từ này ở cuối truyện (完正文 – QT: Hoàn chính văn) đã bê về nguyên xi do không hiểu rõ từ này hoặc hiểu nhưng vẫn dùng vì nó ngắn gọn, ví dụ như [Edit hoàn/Hoàn chính truyện/Hoàn-Tên truyện].
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
Theo cấu trúc của từ ghép Hán-Việt, phần lớn các yếu tố Hán-Việt được kết hợp tạo thành từ ghép, chỉ có một số trường hợp được dùng độc lập như một từ, và từ ghép đẳng lập gốc Hán gồm hai thành tố chưa được Việt hoá hoàn toàn thì không dùng độc lập như những từ gốc Việt khác.
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
AI MASTER
Kinh nghiệm đọc tu tiên edit convert đã tôi rèn t. Mà lúc edit và đọc truyện t cũng để ý số từ thường xuyên dính kiểu "tráng hán", "não yêu đương", "vẽ bánh" - này chắc dịch lùa gà hay vẽ viễn cảnh chăng, "cắn dưa", "họa phong/phong cách vẽ - 画风", "Chưa đợi [] mở miệng", hay mấy từ văn hóa trung như 985, 996, PUA (hay nhiều bộ trung toàn để v) hay nằm thẳng/Thảng bình, nhiều khi t không biết nên lái, chế nó sang việt nam không nữa. Mà tệ hơn đọc convert riết thêm chữ "a". Thật vl a~
Btw, cho t hỏi "giọng trở nên lạnh lẽo" có máy móc quá không, dịch là đanh giọng lại, hay lạnh nhạt nói được không, với có cách dịch nào hay hơn không mn?
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
Bổ sung thêm một từ nữa mà ông đọc edit tu tiên, hiện đại, cổ đại kiểu gì cũng có lần dính, đó là từ "vỗ mông ngựa". Từ này xuất phát từ 1 tích cũ bên TQ, tác giả dùng từ này là cố ý sử dụng phép hoán dụ, ẩn dụ, muốn dịch ra thì phải tìm từ tương đương có sử dụng phép ẩn dụ hoán dụ để đổi, ví dụ như ở VN thì có từ "bợ đuýt, vuốt đuôi" đó. Nhưng người edit không hiểu nên để wbw là "vỗ mông ngựa" luôn, thế là vừa chướng tai gai mắt vừa bay mất thủ pháp viết của tác rồi 😅
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
Tráng hán là để chỉ đàn ông (hán) + nhiều cơ, to khỏe (tráng) nên dịch ra có anh chàng lực lượng, anh chàng vạm vỡ, gã to con, gã lực lưỡng, người đàn ông to khỏe, trai cơ bắp theo ngữ cảnh.
Não yêu đương là wbw của từ Luyến ái não", dịch là "Con nhỏ/Thằng cha này đầu óc toàn yêu vs đương", "con cu mù con mắt", "yêu đến lú cả đầu", "chỉ toàn yêu với đương chả được tích sự gì", "nghiện yêu", hoặc thích thơ như Tố Hữu thì là "trái tim để trên đầu" được này.
Cắn dưa/ăn dưa là nghe đồn, hóng chuyện, hóng hớt đó.
Vẽ bánh là lùa gà thôi.
PUA vốn là bậc thầy/cao thủ tán gái tán trai, xong truyện Trung phổ biến thì bắt đầu được dùng với nghĩa thao túng tâm lý, không chế tâm lý, thậm chí có lúc có thể dịch là bạo hành tinh thần/gaslight nè.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Hình như từ nương (mẹ) cũng là phiên âm Hán Việt phải không bác?
Với cả, nếu vô hạn lưu là lậm qt thì mình nên dịch ra như thế nào?
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Nương trong cổ trang thì dịch đúng là nương nhé, như nương nương. Nương và mẹ là hai từ khác nhau rồi.
Xem thêm
TRANS
@Aiko Shimizu: À, lúc trước có bác bảo nương là phiên âm Hán Việt, không có nghĩa trong tiếng Việt, phải ghi là mẹ mới chuẩn, cổ trang cũng ghi như thế luôn
Xem thêm
Xem thêm 15 trả lời
Bằng một cách nào đó t lại để ý chuyện dấu ngoặc kép đầu tiên đang để nghiêng trong khi cả đoạn đứng thẳng và việc có một khoảng cách trc dấu ngoặc kép thứ hai (ngay trên phần ý kiến cá nhân).








Cầu toàn khó chịu thật 😑
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Trong này có từ Bạch nguyệt quang với Chim hoàng yến chưa nhỉ, mình nghĩ 2 từ đấy là convert. Từ đúng nên là Tình đầu vs Bồ nhí =))
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
À chưa, để mình bổ sung, bạch nguyệt quang, nốt chu sa, ngoại thất, tiểu tam thực ra có thể dịch là người trong lòng, tình đầu, lá diêu bông, dằm trong tim, bồ, con giáp thứ mười ba... nhưng nhiều người hay đọc truyện edit và mấy page cbiz "dịch" bằng phần mềm qt nên cứ giữ nguyên rồi bảo không có từ gì để miêu tả hết ý nghĩa của từ gốc hoặc để thế hay hơn, trong khi tiếng Việt rõ ràng có nhiều từ rất hay, rất thơ để dùng.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
nếu vậy chắc thêm từ trà xanh, từ này không chỉ là lậm mà còn còn dùng sai nghĩa, trà xanh ở Việt hiện tại bị dùng như người thứ ba
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
Thử tưởng tượng những từ, cấu trúc lậm qt này trở nên phổ biến xem.
Rồi ra đường gặp chuyện oan ức thì nói: "Ủy khuất cho em quá. Em không có làm"
Gặp con ông cháu cha thì nói: "cái đám đó toàn là thiên long nhân không đó a"
Chạy xe không may té xe được một anh tốt bụng giúp đỡ thì nói: "em cảm ơn tiên sinh".
Gặp đàn anh, đàn chị khoá trên trong trường, lúc giới thiệu thì nói: "em chào các tiền bối, em là hậu bối của các anh chị".
Gặp đàn em khoá dưới thì nói: "chào các học muội, học đệ".
Làm sai, lúc xin lỗi người ta thì nói: "tôi phi thường xin lỗi cậu".
Lúc bảo người ta ngẩng lên thì nói: "em đem cái đầu lên".
Dỗi không nghe thì nói: "em mới không nghe đâu".
Người ta mời mình đi ăn thì nói: "đa tạ hảo ý của bạn".
Khen người ta thì nói "bạn thật hảo hảo a".
Đi lên xe buýt bị giành mất chỗ ngồi thì nói: "sao anh chiếm tiện nghi của tôi".
Gặp phải đứa ăn cháo đá bát thì nói: "trời ơi, thằng đó nó là bạch nhãn lang đó".🤣
Xem thêm
Nói chuyện thì dùng thuần Việt cho lành 🤣
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
Kiểu đọc quen rồi vô thức nói ra miệng vì cho nó là đúng ấy, ngay chiều nay trong lớp ngôn ngữ thì tớ nghe thấy sinh viên nói chuyện với nhau về truyện "trọng sinh" với cả "cao khảo" rồi 😄
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
AI MASTER
Bình luận đã bị xóa bởi Mr.Σrr0r
MOD
Góc tự kiểm điểm kèm bổ sung:


A. Tự kiểm điểm:
1. Thanh xuân vườn trường.
2. Thanh mai trúc mã. Cơ mà cái này nó hơi khác biệt chút, vì cơ bản các con tác vẫn tách ra, để chỉ giới tính nam nữ. Bạn thuở nhỏ nam hay nữ thì lại dài quá.
3. Trường + số. Nhất Trung Nhị Trung bla bla bla. Không rõ có lậm không, và tình huống mình dùng nó cũng tuỳ. Tên mà giải nghĩa ra dài quá thì sẽ dùng. Hoặc tuỳ bộ truyện đó có dồn tâm huyết vào không.

B. Bổ sung:
1. Cao trung. Đù má ghét cụm này vl
2. Mới không. Chả rõ có QT không, nhưng rất chướng tai gai mắt. Ta mới không abcxyz.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
V còn vãi ò thì s?
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
ủa vl thanh mai trúc mã là qt à
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
À gửi thêm bạn một bài về từ Khi Dễ https://www.facebook.com/share/p/17pMkmfwhe/
Xem thêm
TRANS
uầy, giờ mới biết đến từ "khi dể" ấy=))) ai ngờ nó mới là từ đúng cơ chứ🥀
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
Cảm ơn cậu đã bổ sung nha, nhưng đội lậm qt thì hay dùng từ khi dễ 欺负/bá lăng 霸凌 cho nghĩa bắt nạt học đường hiện đại, thậm chí là dùng vô tội vạ mọi lúc mọi nơi, cứ đâu thấy trên phần mềm qt hiện từ khi dễ là dùng, kiểu thay vì nói: Thằng A bắt nạt em, thì lại nói Thằng A khi dễ em? Chị C bá lăng em? Từ khi dể (theo như cmt) là từ địa phương, và nhiều người khoảng 65 năm trước mới biết từ này, nên cái này cũng phải do người chuyển ngữ quyết định chọn dùng theo tình huống, bối cảnh truyện, và cần cân nhắc rất kỹ, chứ không thể lúc nào cũng áp vào như đội lậm qt được.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Từ "ủy khuất" mình từng hỏi ông anh của mình và nhận được câu trả lời thế này
abc.png
ổng còn nói thêm từ này hoàn toàn có thể dùng trong việc dịch và viết:V
Nếu ai có hứng thì có thể tranh luận
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
kiểu như từ 到底 có âm Hán Việt là "đáo để", nhưng nghĩa lại không phải là "chỉ sự khôn lanh trong cách hành xử, không nhường nhịn, không chịu thiệt, nghĩa nhẹ hơn của đanh đá" như trong tiếng Việt (chị ta đáo để phết) mà lại là phó từ trong tiếng Trung, có nghĩa là cuối cùng/kết quả, rốt cuộc/xét cho cùng... hoàn toàn khác với nghĩa "đáo để" trong tiếng Việt. Trong một truyện zihu edit bằng qt mà mình từng đọc thì có câu kiểu "anh ấy cũng nghe thấy quyết định đó, đáo để việc này sẽ không thành công", làm nhớ mãi.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Nghe audio nhiều hình như có cái đoạn la báo cảnh sát thì nvat hay nói là "các anh phải làm chủ cho tôi", không biết có nghe nhầm không nhưng tiếng Việt ko có thì phải. Đáng nhẽ là các anh phải thanh minh, giải oan, làm chứng,... gì đó.
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
Cảm ơn cậu đã bổ sung, nó là wbw từ câu QT "các ngươi phải vì ta làm chủ" á, gốc là 做主, có nghĩa là:
- Quyết định – Đưa ra quyết định về một vấn đề
- Phân xử, giải quyết – Giải quyết vấn đề, xử lý sự việc
- Tự quyết – Tự mình quyết định, không phụ thuộc người khác
- Chịu trách nhiệm – Gánh vác trách nhiệm hoàn toàn về một sự việc
Nhưng vì editor không hiểu nghĩa, rồi thấy nhiều bản edit khác cũng dùng nên cứ thế mà dùng không thèm xem lại, thành ra sai hoài sai mãi luôn 😢
Xem thêm
Ca này phim cổ trang hay có. Làm chủ nghĩa là chủ trì công đạo, phân xử mâu thuẫn đó.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
MỘT SỐ VÍ DỤ VỀ VIỆC LẬM CẤU TRÚC QT MÀ MÌNH ĐÃ GẶP TRONG KHI ĐỌC TRUYỆN:
1. "Đem + danh từ + động từ":
Trong Tiếng Việt có từ "đem", nhưng cần dùng cho đúng. Nếu bạn nói "đem gói bánh này tặng cho mẹ ","đem đi cho bố", "đem tới cho bà"... thì là đúng, chứ không phải "đem cái đầu quay lại", "đem đầu nâng lên", "đem người rướn qua" như QT.
2. "Liền":
"Liền" chính là "bèn". Đây là hai từ có thể sử dụng luân phiên để tránh lặp lại trong câu/đoạn văn. Bên cạnh tính từ dính liền, từ "liền" còn có vai trò phó từ với nghĩa là ngay lập tức, và dùng được TRƯỚC LẪN SAU động từ nếu ngữ cảnh hợp lý. Tuy nhiên, nhiều văn "edit" có xu hướng dùng "anh liền bèn", "không đi, liền ở.", "chỉ cần anh an, em liền ổn"... những thứ mà chỉ có ở QT.
3. Từ "đi" cuối câu:
Trong tiếng Việt, "đi" đặt ở cuối câu có nghĩa hối thúc, dứt khoát, cảm thán ở mức độ cao. Ví dụ "chịch đê/đi", "nhanh quá đi", "nữa đi" (motto motto)... chứ không phải "hẳn là vậy đi, không phải vậy đi" như QT.
4. "Chính là + …"
Trong tiếng Việt, "chính là" được sử dụng khi xác định mệnh đề hoặc danh từ, như "Ai làm? Chính tôi làm chứ ai" hoặc "Anh ta chính là người đã giúp tôi hôm nọ". Tuy nhiên, nếu người edit lậm QT, ta sẽ rất dễ bắt gặp những câu như "tôi chính là thích màu này", “tôi chính là thích anh ta" để nhấn mạnh hành động hoặc động từ thay vì sử dụng "rất, cực kỳ…" của tiếng Việt.
5. "Đặc biệt +…"
Trong tiếng Việt, "đặc biệt" là tính từ chỉ tính chất khác thường của sự vật, sự việc. Ví dụ như "Món này rất đặc biệt vì nó được nấu bởi đầu bếp Mẹc Chè Lin" hoặc "Cô ta được đối xử đặc biệt" chứ không dùng "đặc biệt" để bổ nghĩa cho hành động theo kiểu "anh ta đặc biệt tới thăm tôi" như trong QT.
6. Có hay không ...
"Có hay không anh yêu em?". Xin đừng đánh đồng nó với câu "Anh có yêu em hay không?" trong tiếng Việt. Tiếng Việt không tồn tại thứ của nợ này!
Xem thêm
AI MASTER
ko phải tất cả trường hợp nhưng spam cái cấu trúc chen trạng ngữ/giới từ vào giữa S với V đọc cũng..., kiểu thay vì "tôi lấy... từ trong túi" thì lại thành "toi từ trong túi lấy ra...)
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
AI MASTER
@ZirconAswin: cảm ơn bạn đã bổ sung nha 🥳
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Góc tự kiểm điểm: thân ảnh = hình bóng, bóng người. Mặc dù biết rõ nhưng đôi khi mình vẫn dùng thân ảnh theo thói quen :v Cũng biết còn non tay nên mới chỉ tập dịch chứ chưa dám đăng lên

Còn lại thì dù k dám khẳng định mình k mắc nhưng cũng khá tự tin là mắc ít :)) Chỉ trừ danh từ riêng hoặc những danh từ mập mờ chưa rõ chung hay riêng, như danh hiệu, tên vật phẩm, tên phép, tên chủng loài, v.v. là ưu tiên Hán Việt một chút ra thì về cơ bản mình rất ưu tiên thuần Việt, còn cái gì khó chuyển ngữ quá thì rất may mắn, hako có tồn tại một thứ gọi là "note" :))

Ngoài ra, cho mình góp thêm 1 vài từ như: thủ đoạn, ngưng trọng.
Thủ đoạn trong tiếng Trung mang nghĩa phương pháp, khác với nghĩa tiêu cực như mánh lới trong tiếng Việt.
Ngưng trọng thì bằng nghiêm trọng, trầm trọng.
Và còn 1 cấu trúc lậm qt cực kỳ ngứa mắt, đó là "đem A làm gì đó B", chẳng hạn như đem chân giẫm lên, đem đầu gật xuống :v
Xem thêm
TRANS
Nhột quá, mình cũng mắc lỗi từ "thân ảnh" :)) biết rõ nó nghĩa là gì nhưng chs thỉnh thoảng vẫn dùng
Xem thêm
@Misfit: uầy idol rep tui nè :)))
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời