I. GỬI TỚI NHỮNG BẠN ĐỘC GIẢ
Thế giới rộng lớn với muôn vàn sách hay, những dòng văn thơ mộng vẽ nên bao cảnh đẹp.
Ẩn sâu dưới lớp bụi thời gian là những viên ngọc quý, chờ bàn tay người Việt khẽ chạm và đánh thức.
Dù ngôn ngữ và văn hóa khác biệt, nhưng đừng để bức tường vô hình ấy cản trở niềm vui khám phá vùng đất mới.
Và trở thành dịch giả, để ngọn lửa đam mê nhẹ nhàng lan tỏa, như những hơi thở bất tận từ ngòi bút của các tác giả.
II. QUY TRÌNH DỊCH
1. Tạo bảng quy tắc để dịch tên riêng, từ đặc biệt
Trước khi bắt đầu dịch, chúng ta cần phải tạo ra một bảng quy tắc dịch. Nó đóng vai trò làm kim chỉ nam để nhất quán toàn bộ tên riêng trong văn bản.
Bạn có thể vừa dịch vừa tạo bảng, hoặc có thể nhờ AI đọc rồi làm hết từ đầu đến cuối.
Ví dụ:
2. Nạp 2-5 chương trước đó để lấy ngữ cảnh
Trước khi dịch chương mới, hãy cung cấp cho AI nội dung của 2-5 chương trước đã dịch để AI nắm được xưng hô, ngữ cảnh, cốt truyện và phong cách nhân vật.
Giúp AI tránh lỗi logic, như nhầm lẫn mối quan hệ nhân vật hoặc chi tiết cốt truyện, làm bản dịch mạch lạc hơn.
3. Tạo ra phong cách dịch
Bước này rất quan trọng để định hình văn phong tổng thể của bản dịch, phù hợp với tinh thần tác phẩm gốc.
Ví dụ:
- Giữ văn phong cuộc sống sinh viện hiện đại, hài hước và cảm động.
- Giữ văn phong cổ phong fantasy tây phương nhẹ nhàng nhưng có chiều sâu.
- Giữ văn phong tu tiên cổ phong, hài hước mà vui nhộn
4. Gửi prompt tới AI
Hoàn thành ba bước trên, sẽ được tổng hợp tạo thành prompt để dịch.
Thứ tự truyền vào prompt: Truyền chương trước, rồi tới bảng nguyên tắc và phong cách dịch, cuối cùng là truyền nội dung chương.
Prompt tham khảo:
5. Đánh giá bản dịch bằng AI
- Đầu tiên, đánh giá độ khớp tổng thể. Nếu nội dung sai lệch quá nhiều (thậm chí khác biệt hoàn toàn), hãy quay lại bước 4 để dịch lại.
- Sau đó xem từng dòng đánh giá, xem đánh giá nào hợp lý, rồi chỉnh sửa theo.
- Nó có thể tìm kiếm cả những đoạn sót, đoạn mất nữa nhé, giúp bảo toàn nội dung hơn.
Prompt tham khảo:
6. Đánh giá bản dịch bằng con người
AI không thể thế hoàn toàn 100% con người được, nên sẽ cần những trí óc và bàn tay khéo léo của con người để bản dịch trọn vẹn hơn. Bạn cần phải đọc lại hoàn toàn bản dịch, chỉnh sửa những chỗ thiếu sót, dịch sai quy tắc dịch.
7. Chỉnh sửa, trau chuốt ngôn từ hơn
AI dịch là bản dịch thô, dịch sát với văn phong tác giả. Nếu tác giả văn phong kém... thì hetcuu.
Do đó, cần can thiệp để trau chuốt, dịch thoát ý hơn: làm ngôn từ mượt mà, thêm chiều sâu cảm xúc, đảm bảo bản dịch không chỉ chính xác mà còn cuốn hút người đọc.
III. Tổng kết
AI không hoàn toàn thay thế dịch giả mà sẽ biến độc giả thành những dịch giả, và cũng sẽ biến dịch giả non nớt trở nên tài ba hơn. AI còn là người bạn đồng hành giúp bạn nghiên cứu văn hóa của các nước khác. Để rồi các bức tường ngăn cách mang tên ngôn ngữ ấy sẽ dần biến mất, và sẽ có những đầu truyện hay sẽ đến tới tay độc giả Việt.
77 Bình luận
Cùng là một tên Mộc Tử Tịch nhưng trong truyện sẽ có câu gọi đầy đủ tên và có câu lại không gọi họ, hai cách này gọi song song. Vấn đề chính là thêm data tên đầy đủ thì chỗ không gọi họ AI sẽ dịch sai tên, làm data cả hai kiểu thì chỗ không họ AI chế thành có, chỗ có họ AI lại bỏ đi
Bác thớt làm data và xử lý như thế nào để không bị loạn vấn đề tên riêng có hoặc không có họ nhỉ?
AI kiểu nào nó cũng loạn, nên mỗi lần up 10 chương, tôi xem đánh giá 10 chương đó rồi sửa dần dần.
Bác phải tự check thôi. Tôi hay check kiểu này
Nổ drama tội em
translator-> "Dịch" là dịch thuật, "giả" là giả => Fake Translate