Bí từ thì đi đọc thôi. Mình vẫn đọc những tác phẩm cũ để tìm vốn từ, hoặc thi thoảng mình gọi điện nói chuyện với giáo viên Ngữ Văn của mình. Học hỏi từ người lớn hơn cũng là một cách. Nhất thời họ chưa nghĩ ra, nhưng nó là quá trình tích luỹ mà. Mình thấy đọc mấy tác phẩm sáng tác của mấy bạn trẻ thi thoảng cũng được mấy từ hay, ít dùng phết đấy.
Véo vèo veo, sau khi đọc nhiều bộ khác nhau thì tôi thường thấy như sau
Đối với ngôi thứ nhất: đánh trọng tâm vào tâm lý nhân vật, nên đa dạng như cô, nàng, nhỏ, chị, em. Ví dụ như: cô ấy, cô ta, nhỏ ấy, chị ta, em ấy, v.v
Đối với ngôi thứ ba: thường là trung lập, xuyên suốt toàn bộ câu chuyện nên xài mỗi cô, cô ấy, cô ta.
Rất là tùy ngữ cảnh và sắc thái của câu. Chơi mỗi "cô" và "anh" thôi là không sợ gượng, lặp luôn cũng không sao hết. Đôi khi vì cố gắng thay thế mấy cái này lại nhót như chơi ấy
Cái này thì tùy ngữ cảnh thôi bro, bro toàn chơi dịch thẳng từ raw như thế thì khó là đúng rồi,ví dụ như việc cô ấy thì nếu tình huống chuyện có thể gọi thành chị ấy,em ấy còn lúc căng thì gọi là con đấy,con đàn bà đấy,con đ*ếm đấy,...🤡🤡
@Hàn Bạch Kiều: nên duyên vợ chồng rồi à ,thế thì gọi là vợ yêu,em yêu hoặc đoạn mà nói đùa kiểu như người vợ lớn tuổi hơn người chồng thì gọi là chị luôn🤡🤡 hoặc bỏ chữ yêu đi vì nó là rom com
19 Bình luận
Đối với ngôi thứ nhất: đánh trọng tâm vào tâm lý nhân vật, nên đa dạng như cô, nàng, nhỏ, chị, em. Ví dụ như: cô ấy, cô ta, nhỏ ấy, chị ta, em ấy, v.v
Đối với ngôi thứ ba: thường là trung lập, xuyên suốt toàn bộ câu chuyện nên xài mỗi cô, cô ấy, cô ta.
chị ấy, chị ta
nàng ấy, nàng ta
nhỏ đó 🐧