Các vấn đề xung quanh truyện
Members

A. Cốt truyện

 

Đây là câu chuyện cuộc sống đời thường pha một chút hương vị tu tiên. Truyện nó không thiên về đánh nhau thuần túy, mà chỉ đơn giản là một chút đời thường kèm thêm lãng mạng và hài hước mỗi chương. 

 

Càng về sau, thì nội dung càng ngày càng lệch lời giới thiệu ban đầu rồi. 

 

Các tập đầu thể hiện nội dung và tình cảm khá tốt. 10 chương đầu khá chán, nên hãy cố đọc các chương sau trước khi rời đi nha. 

 

Các tập cuối chạy quá nhanh, có rất nhiều chi tiết khai thác nhưng bị bỏ qua, thấy khá tiếc nuối.

 

Mình vẫn thích nhất sự phát triển của Phượng Vũ Điệp. Cô là một trong những nhân vật nổi bật nhất, không chỉ vì vẻ ngoài xinh đẹp và nét ngây thơ mà còn bởi sự thông minh sắc sảo ẩn sâu bên trong. Đằng sau tính cách hồn nhiên, vô tư là một trái tim nhạy cảm, dễ tổn thương, khiến cô ấy trở thành một nhân vật đa chiều, vừa đáng yêu vừa đáng nể. Qua từng chương, Phượng Vũ Điệp không ngừng trưởng thành, đối mặt và vượt qua những thử thách lớn nhỏ, từ những tình huống hài hước đến các khoảnh khắc đầy cảm xúc. Chính sự phát triển này, kết hợp với tài năng “gây cười” tự nhiên, đã biến cô thành một “cây hài” không thể thiếu.

 

B. Dịch thuật

 

- Về quá trình dịch:

Mình dịch bằng bảng raw 61 chương đầu và toàn bộ tập cuối. Nên ở những chương 62 trở đi cho đến hết tập 7 sẽ thấy dịch có chút khác biệt nhiều. Mình đọc trôi chảy mới up lên, nếu thấy lỗi dịch tên, hay không rõ nghĩa thì cố check lại bản dịch nơi khác. 

 

- Về Phượng Vũ Điệp:

Trong quá trình đăng các bản dịch, mình phân vân mãi nên chọn "Kẻ Ngốc" hay "Nhị Ngốc". Sau cùng lại chọn "Kẻ Ngốc", cảm giác như thiếu đi cái gì đó. Sẵn tiện "Nhị Ngốc" có thể hiểu như là "đồ ocs chos" nha. 

 

- Về Tiểu Thiên:

Là một con người tí hon màu vàng nhỏ nhắn, tên là Thiên Nhất. Trong lúc Lão Cửu nói chuyện thì luôn nói Thiên Nhất với Tiểu Thiên. Mình còn tưởng là dịch sai nên chỉnh lại về Tiểu Thiên. Chỉ riêng Tập cuối là không bị chỉnh.

 

- Về Vân Thiên Mịch:

Do không có bản raw, nên không dịch được đúng tên của ông. Nên các tập ở giữa thay tên ông thành Vân Kiếm. Tầm 3-4 dòng thôi, vì chỉ có mấy ông trên Hư vị mới gọi thẳng tên ổng như thế.

 

C. Từ Hán Việt:

 

- Húc nhật đông thăng: Húc nhật có nghĩa là Mặt trời, đông thăng thì là trồi lên phía đông. Tóm gọn lại là Mặt Trời mọc phía đông.

 

- Đấu chuyển tinh di: Nghe thì giống tên chiêu thức, nhưng nó mang nghĩa là thời gian trôi đi. Nghĩa đen chỉ đơn giản là các ngôi sao di chuyển trên bầu trời.

 

- Lão ngoan đồng: ám chỉ người già mang tính cách trẻ con.

 

- Pháo hôi: là ngôn ngữ mạng Trung Quốc, dịch là bụi pháo, sau khi pháo bị bắn ra sẽ chỉ còn lại những bụi thuốc vô giá trị, không còn sử dụng được nữa. Mang nghĩa là kẻ tốt thí, bia đỡ đạn. 

 

- Pháo vương: chỉ những chàng trai hư hỏng, chỉ thích tình một đêm, chỉ muốn dụ dỗ càng nhiều cô gái càng tốt chứ không hề có ý định nghiêm túc. Nên ở đoạn "Pháo hôi? Pháo vương!" của Lương Trụ ám chỉ điều này.

 

- Thiên mạc: màn trời, bầu trời

 

- Lần Kim Đan: Kim Đan thứ hai của nam tu. Là cái viên mà các con gái Vân Thiên Xung tháo ra.

 

- Đan Nguyệt: Đạo hiệu của Tư Huyền Cơ. Dịch ra là Trăng Đỏ, nên tiếng anh người ta để là Red Moon đấy.

 

Còn rất nhiều từ khác, chắc không giải thích hết nổi...

 

D. Về tác giả:

Tác giả đã tạm ngưng đăng truyện vì lí do sức khỏe. Nên qua hơn năm rưỡi chưa có đăng bất kỳ truyện mới nào. Mong tác giả sớm khỏe lại.

0 Bình luận