Trung bình romcom hako – nếu như bạn có tham gia Slum, chắc hẳn sẽ nghe qua câu nói này. Tôi nói câu này cũng đã lâu rồi, hiện tại thì nó vẫn hoàn toàn chính xác theo cái ý mỉa mai hồi đó. Và tại sao lại “trung bình” kiểu tiêu cực như vậy? Ngồi xuống chúng ta cùng nói về vấn đề trung bình thôi. Chẳng phải tôi có thành kiến gì đâu, bởi bộ LN đầu tiên tôi đọc lại là romcom – Oregairu, và nhìn chung tôi khá thích bộ này mặc dù cái kết khiến tôi hơi hút hẫng vì quá an toàn, không có cú plot twist nào. Còn lại thì… à mà làm gì có còn lại nữa? Bởi những bộ romcom khác tôi chỉ đọc được vài chương đầu tiên là bỏ ngang rồi, tính luôn cả trong hako, vì nó “trung bình” tương đồng đến kinh ngạc.
Vòng vo nãy giờ thì ý tôi muốn nói đến đó là những sai lầm, hay nếu không phải là sai lầm thì cũng là những kịch bản được xây dựng gần như là giống nhau về khởi đầu, thân truyện và có thể là tính luôn cả cái kết nếu như truyện đã kết thúc. Nó tạo ra một sự lặp lại đến nhàm chán, khúm núm và có phần… lười biếng của những cây viết đi theo thể loại này. Nếu như bạn không quan tâm đến tính sáng tạo, đổi mới, bạn chẳng cần phải đọc bài viết đầy mùi cà khịa này làm gì cả, cứ viết theo ý của bạn, miễn nó không vi phạm luật của box và đạt được mục đích về tính đại trà, thực dụng của tác phẩm bạn viết là được. Còn nếu bạn quan tâm về những hướng đi khác, tôi nghĩ bài này sẽ giúp được ít nhiều. Tôi sẽ loại bỏ những thứ không được xem là “truyện”, chỉ tính những tác phẩm viết ra hồn truyện.
Vậy thì, chúng ta đến với “trung bình romcom” thôi.
TRUNG BÌNH ROMCOM Ở HAKO:
Tôi sẽ nói về phần khởi đầu trước, và đây cũng là phần mà hầu hết cái sự lặp đi lặp lại đến nhàm chán diễn ra.
Những đoạn mở đầu đến 99,99% các bạn sẽ mở đầu bằng một bối cảnh học đường nào đó, mà phần lớn sẽ là bối cảnh Nhật. Ờ thì quyền chọn lựa của các bạn mà. Việt Nam, Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản… gì cũng được. Sau đó sẽ là một màn giới thiệu hết sức hoành tráng và mệt mỏi về các nhân vật. À, đâu ai hỏi mà bộ trưởng trả lời chứ? Điều đó chẳng khác gì tác giả thay vì thể hiện bối cảnh thông qua miêu tả, góc nhìn và cảm nhận của nhân vật, sự giao tiếp ngôn từ, tương tác cử chỉ… thì tác giả bắt độc giả phải đọc nguyên một tập hồ sơ khô khan không khác gì chúng ta đang đóng vai một điều tra viên chứ không phải là một người theo dõi và trải nghiệm câu chuyện. Vậy nên các bạn hãy cân nhắc đến những thứ tôi vừa nói ở trên: sự giao tiếp, tương tác thông qua ngôn từ - cử chỉ, miêu tả, nội tâm… nhằm tránh đi sự khô khan này và tạo cho người đọc một trải nghiệm tốt nhất.
Sự “khúm núm” của romcom:
Thiếu hiểu biết về văn hóa, đời sống: tôi phải thừa nhận với các bạn một điều là những câu chuyện romcom do chính các tác giả Nhật/Hàn/Trung hay nước nào đó viết họ cũng thêm thắt, thay đổi khá nhiều thứ trong văn hóa học đường, đời sống, ờ họ xạo đó, nói thẳng ra là như vậy. Tuy nhiên có một số thứ bất di bất dịch mà các bạn không được phép thay đổi đó là những sự kiện, tình huống hiển nhiên. Nghe thì mơ hồ đúng không? Tôi cũng không biết phải nói chính xác như nào, nhưng tôi có thể đưa ra một số ví dụ: ở Nhật khai giảng vào tháng 4, không phải tháng 9. Yukata, Kimono, Hakama là mấy trang phục hoàn toàn khác nhau và mặc vào những dịp khác nhau. Người ta không leo núi Phú Sĩ từ giữa tháng 8 trở đi vì thời điểm này ở Nhật mưa rất nhiều gây nguy hiểm cho du khách… Việc đưa thông tin sai sự thật, chế cháo linh tinh những chuyện như này sẽ biến bạn thành kẻ xúc phạm văn hóa, bóp méo đời sống, sự kiện quốc gia của người ta. Viết gì thì viết, ít nhất bạn cũng nên bỏ thời gian ra tìm hiểu sâu về những vấn đề này. Cái việc người Việt mà viết truyện tình cảm bối cảnh nước khác nó đã hơi bị vô lý rồi, riết mà còn sai sót như vậy nữa thì tôi cũng không biết phải cứu ca này như nào. Nó khiến câu chuyện đã vô lý nay càng vô lý hơn, kệch cỡm và lố bịch đến tận cùng.
Quèo, tôi sẽ không nói về những phân đoạn romance sến súa, bởi vì meh… tôi không tìm hiểu quá sâu về cách triển khai romance trong romcom nên không có nhiều hướng đi cũng như giải pháp. Nhưng tôi có thể góp ý một trong những thứ quan trọng nhất mà phần lớn các tác giả đều dính phải: sự hời hợt của cảm xúc trong những cảnh tình tứ. Hãy tìm cách cải thiện điều này để tác phẩm có chiều sâu hơn thay vì chỉ mới chạm tay đã đỏ mặt, tia được sịp là như thấy được cả chân trời mới… nó đơn điệu, nhàm chán, nhạt nhẽo. Cảm xúc con người là một thứ phức tạp hơn mấy lời ngắn ngủi cụt lủn đó nhiều, nên ít nhất bạn cũng phải diễn tả sao cho nó “tình”.
Nhân vật như NPC:
Bạn viết truyện romcom đúng không? Vậy tại sao tôi lại đọc như thể đang chơi một con game visual novel với những lựa chọn là các dòng chữ cứng ngắc? Biểu cảm, lời thoại nhân vật thì như được lập trình sẵn cho từng tình huống khác nhau? Tại sao nhân vật lại cứ kiểu đơ đơ, một màu hết truyện này đến truyện khác như thể đúc ra từ một khuôn? Ây chà, làm gì đi chứ? Hãy cho cảm xúc của họ phức tạp hơn chút đi, hãy cho họ nói chuyện giống “người” hơn đi. Thậm chí có một số truyện còn tệ hơn khi ngay cả nhân vật chính cũng cư xử rất đơ, rất máy móc không khác gì những nhân vật còn lại. Romcom có thế mạnh về cảm xúc bởi những tình huống tạo ra sự lãng mạn và hài hước, sẽ ra sao nếu nó chỉ có một màu đơn điệu cùng thứ biểu cảm không khác gì robot.
Quá lậm cách viết trong LN Nhật:
Yeah yeah, những điều tôi nói ở trên nó cũng ăn phần lớn vào các bộ romcom LN Nhật Bản. Thực sự thì tôi rất nể những dịch giả có tâm của các nhà xuất bản của Việt Nam khi họ dịch đã làm giảm bớt đi sự cringe, đồng thời với khả năng biến tấu ngôn ngữ mạnh mẽ, họ truyền đạt trọn vẹn nội dung mà không bẻ lái hay bóp méo câu chuyện, chứ xét về thực tế, truyện LN của Nhật nó cực kỳ khúm núm. Các dịch giả không chuyên thường họ sẽ không biết điều chỉnh ra sao dẫn đến việc các độc giả sẽ được tiếp thu trọn vẹn sự “khúm núm” đó – thứ truyện mà đại đa số độc giả đọc trên các web dịch. Có lẽ là do văn hóa khác biệt nên người Nhật họ không vấn đề gì về điều này, còn với văn hóa Việt, đó là một sự khúm núm không hề nhẹ. Suy cho cùng thì các bạn viết cho người Việt đọc chứ đâu phải người Nhật, vậy nên ít nhất cũng đừng đem toàn bộ sự ca lỉnh chi đó vào tác phẩm của mình.
Và đó chính là “trung bình romcom của hako” mà tôi muốn nói. Đêm nay tôi mất ngủ, thôi thì tranh thủ viết cái gì đó có ích chút vậy. Mong rằng bạn đọc có thể hiểu rõ hơn về vấn đề này để có thể khắc phục và hoàn thiện câu chuyện của mình.
65 Bình luận
mid toàn tập
Nhìn trang đầu tiên trong top toàn thời gian của OLN Hako là đủ thấy thật ra thuần romcom trên hako không cao (8/42 ~ 19.05% vậy mà romcom việt cũng được 4 bộ, thế là cũng khá rồi). Nên romcom ở OLN hako đa phần chỉ là tag phụ cho isekai với fantasy thôi. Xu hướng ở Hako vẫn là viết romcom nhật hơn là romcom việt. Cái này cũng dễ hiểu thôi, Hako vốn là sân chơi của fan LN Nhật, độc giả đọc nhiều, đúng gu thế là họ cũng muốn tự tay viết nên câu chuyện của riêng mình, và thế là… ta có thêm cả đống romcom kiểu Nhật 😅
Romcom Việt vẫn phát triển, cộng đồng của nó vẫn đông, chỉ có điều là nó không ở đây mà thôi. Chạy sang mấy nền tảng viết truyện việt kiểu TNO hay Rookies thì mấy bộ tình cảm vẫn đứng top nhiều lắm, truyện xuất bản cũng có (mỗi tội thể loại BL nhiều vãi nhái =_=) và cũng đủ thể loại văn hóa việt từ các triều đại phong kiến, kháng chiến cho đến học đường, rồi đời thường.
Nhưng mà bảo là có nên mời cộng đồng đó về Hako mình để "make lomdom great again" thì chắc là...thôi đi.....😬 thề chứ drama hako nó gọi mấy ông bà bên bển bằng cụ tổ...
Gửi rồi thì chắc ẹt min vs mod chưa cấp role
Chứ disc đâu có bị lỗi gì nhỉ
- Romcom Trung: hồi quy, kiếm tiền, xây dựng sự nghiệp. Trở thành xã hội tinh anh. Trở thành hải vương tán mấy em cùng lúc 🗿
- Romcom Hàn: tôi không biết nữa truyện hàn tôi chỉ đọc leo tháp, murim và hàn chịch 🤡
Đúng, đây là nhận định stereotype.
Về cốt truyện:
Thường xoay quanh những tình huống tình yêu phức tạp như hôn nhân giả, tình yêu đơn phương kéo dài, hoặc mối quan hệ "kẻ thù thành người yêu"
Có nhiều hiểu lầm và tình huống trớ trêu tạo nên sự hài hước
Kết thúc thường có hậu (happy ending) với cặp đôi chính được sum vầy
Về nhân vật:
Nam chính thường là CEO trẻ, người giàu có hoặc có địa vị cao nhưng lạnh lùng bề ngoài, ấm áp bên trong
Nữ chính thường xuất thân bình dân, tính cách mạnh mẽ, độc lập nhưng đôi khi hơi ngốc nghếch đáng yêu
Có nhân vật phụ tạo nên tam giác tình yêu hoặc làm cản trở
Về yếu tố văn hóa:
Thể hiện rõ nét văn hóa Hàn Quốc như tôn trọng bậc trưởng, quan niệm gia đình
Có những chi tiết về ẩm thực, thời trang, lối sống hiện đại của Hàn Quốc
Thường xuất hiện yếu tố chaebol (các gia tộc tài phiệt)
Về phong cách kể chuyện:
Nhịp độ chậm rãi, chú trọng vào sự phát triển cảm xúc
Có nhiều cảnh lãng mạn, ngọt ngào xen lẫn những tình huống hài hước
Sử dụng nhiều flashback để làm rõ quá khứ nhân vật
Những đặc trưng này tạo nên sức hút riêng biệt của romcom Hàn Quốc, khiến độc giả dễ dàng "nghiện" theo dõi.
Từ Claude Sonnet 4 🐧
động phòDù sao cũng đọc nhiều nên tiêu chuẩn dần hạ rồi, tôi thì chỉ cần một bộ romcom mà nhân vật có tính cách bình thường và xây dựng tuyến tình cảm hợp lý là được. Còn mấy cái motip hay logic vẫn nhai tốt.