Tình hình đang thiếu nhân lực để kiểm tra, nên cần sự giúp sức của cộng đồng.
Báo cáo truyện có vấn đề tại đây để không bỏ lọt.
Lưu ý, tránh báo cáo trùng.
*Giờ tuyển thêm Mod thì cũng chưa có thời gian để train.
Báo cáo hợp lệ phải đáp ứng các yêu cầu sau:
- Truyện có những sai phạm nghiêm trọng (ví dụ truyện sếch, nội dung độc hại, nội dung chính trị ...)
- Nên nhắc nhở, góp ý trước khi báo cáo (có thể mất một thời gian để họ sửa). Chỉ báo cáo nếu người đăng vô trách nhiệm hoặc thách thức.
- Báo cáo phải có link tới truyện đó.
- Lý do báo cáo (nếu có bằng chứng sẽ hỗ trợ việc xử lý nhanh hơn)
Mọi báo cáo không hợp lệ sẽ bị xóa, nhiều lần sẽ cảnh cáo.
1384 Bình luận
Nói về vấn đề chất lượng, không phải là thả rông cũng không phải chấp nhận máy dịch, nhưng ở một mức độ nào đó cần biết cách sử dụng nó tốt hơn, giúp sức cho con người trong thời đại AI lên ngồi, nhất là đối với một thị trường đã mất sức hút như LN. Chợ đông thì lọc nhiều là tốt, còn khu phố hẩm hiu thì thay vì nói "vắng mợ chợ vẫn đông", hãy làm sao để nó tồn tại và phát triển trở lại. Góp ý là góp ý, chứ không phải chế giễu, hay bôi nhọ, điều đó không giúp ích được gì hết. Nhất là mấy bạn "pro reporter". Nếu góp ý không hiệu quả, thì sẽ tới lúc người quản lý cần vào cuộc.
Còn nếu bạn nào không đồng ý thì mình hoàn toàn ủng hộ các bạn lập site mới và quản lý theo ý mấy bạn, nếu nó thành công thì mình sẵn sàng đóng cửa và redirect về trang mấy bạn luôn, không có gì luyến tiếc hết.
Và câu cuối của comment trên sẽ luôn có hiệu lực, nếu các bạn làm được một nơi tốt hơn theo cách thức riêng thì Hako sẵn sàng đóng góp chút sức nhỏ lần cuối cùng.
có khá nhiều dấu — –
Nhưng đó là một điều vô vọn– không, chính ANH đã từ lâu không còn có thể cữu vãn… anh không xứng đáng sau tất cả những gì anh đã làm với tư cách là một Faker và một Counter Guardian.
‘Tôi biết rồi. Tôi sẽ cố gắng hết sức! Tôi sẽ đảm bảo cậu ta không biến thành một tên vặn vẹo như anh. Tôi sẽ đảm bảo cậu ta học cách trân trọng bản thân mình. Và tôi hy vọng anh cũng sẽ làm như vậy!'
"Ồ, cảm ơn cô nhé, Alaya-chan! Ta đã chán chết trong mấy tiếng vừa rồi, ta cần chút giải trí để xua tan nó.”
[Đây là lần cuối cùng những yêu cầu như vậy được chấp thuận. Các khoản nợ trong quá khứ đã được giải quyết, dịch vụ của ngươi không còn cần thiết nữa.]
Ngay cả khi Alaya là một thực thể vô cảm, một chút bực bội vẫn có thể nghe thấy trong giọng côi máy móc của cô.
Điều này chỉ khiến Tử Đồ bật cười thích thú.
"Bwahahahaha!! À, cô hài hước thật đấy, Alaya-chan~! Cô biết đấy… đây sẽ không phải là lần cuối cùng cô cần sự giúp đỡ của ta đâu." Tiếng cười của ông ta tắt dần khi ông ta nhìn chằm chằm vào sợi dây màu xanh lam nhỏ bé.
”Hơn nữa… mọi chuyện sắp sửa thú vị rồi đây."
thêm quả dấu câu không đồng nhất nữa, nghi vấn ném vào AI rồi edit vội và ném lên
cái proof trans jap nhưng dịch tên nhân vật ( tên Hiragana) sai vẫn còn nguyên
Chất lương gg dịch, thậm chí còn không thèm chỉnh sửa xưng hô và tên nhân vật cho nhất quán, anh hùng lúc tên là Arcel, lúc tên là Arsel, xưng hô loạn tầm bậy hết cả lên như các hình dưới.
Bình thường tôi khá dễ tính nhưng như thế này thì coi thường IQ người đọc quá rồi 🐧
lại còn trò chuyển ngôi kể ntn nữa à
-_-
Mình không hiểu bạn up minh họa lên rồi sủi để làm gì? 1 chữ cũng không có, bạn sợ ai lấy của bạn đi dịch trước à.
Xưng hô loạn xạ trên anh dưới ông ngay từ chương đầu, dịch máy móc nghi vấn GG Dịch:
Không lâu sau khi đặt chân đến Tokyo, Minamoto Kei đã từng ngủ quên trên tàu. Khi tỉnh dậy, thế giới bên ngoài xanh mướt. Anh xuống tàu ở một nơi dường như là tận cùng của nền văn minh, và không xa nhà ga, anh nhận thấy một mảng màu xám mờ nhạt hiện ra giữa những ngọn núi xanh thẳm.
Đó là lần đầu tiên Minamoto Kei tiếp xúc với nơi sau này trở thành "căn cứ bí mật" của ông.
Truyện Đồng nhân TQ, theo miêu tả của tác giả.
Chả biết nói gì hơn với trường hợp này, sử dụng gg dịch mà chả thèm sửa xưng hô, cứ như coi thường độc giả ấy. Xưng hô tất cả nhân vật thì thuần tôi-anh lâu lâu lại sửa thành ngài.
Vd:
“Cởi tất ra và ngồi khoanh chân như thế… tôi có thể nhìn thấy mọi thứ, anh biết đấy.”
“Ồ, bạn muốn nhìn trộm à?”
“Không, tôi không có!”
“Vậy thì cứ nhìn đi chỗ khác đi. Hay… anh/chị đang nghĩ đến chuyện gì khác? Hử.”
“Chết tiệt, không phải như vậy!”
“Hehe.”
Thêm:
Anh ấy là một người tốt bụng, có thể anh ấy sẽ cố gắng tiếp cận cô ấy và nói, "Định mệnh đã sắp đặt để chúng ta cùng họ".
Nghĩ lại thì, tôi bật cười khúc khích và suýt nghẹn thở.
[Tôi sẽ nhờ ngài chăm sóc, Nidokai-san]
Cô ấy có vẻ hơi ngạc nhiên trước phản ứng của tôi, nhưng trong giây lát, cô ấy đáp lại bằng một nụ cười tinh nghịch, có phần thân thiện.
[Tôi sẽ để cậu chăm sóc, Kirishima-kun]
Và tất nhiên không chỉ mỗi 2 đoạn kể trên mà còn rất rất nhiều chỗ khác, nó tệ tới cái mức mà thà mình nhai cái bản dịch của con AI còn ngon hơn gấp nhiều lần.
Eng: "That self-deprecating intro didn't exactly bring the house down, but it got a few chuckles..."
Bản dịch: "Tôi tự giới thiệu bản thân một cách rất khiêm nhường, và mặc dù tôi không tự hào về điều đó..."
Eng: "For your seat... ...let's see, looks like the spot next to Nikaidō is open."
Bản dịch: "[Về chỗ ngồi của bạn… Có chỗ trống nào bên cạnh Nikaido không?]"
Eng: "This thing must've just been a lemon or something."
Bản dịch: "Cây bút chì này hơi bị lỗi một chút thôi."
Eng: "For someone you call a 'precious friend,' you've got a pretty mean way of talking about them, don't you?"
Bản dịch: "Đó là cách nói khá hay về một người bạn thân yêu"
Bộ này có tính là fanfic không nhỉ các bác, với lại người dịch còn tạo hẳn 1 chương để nêu cảm nghĩ nữa
Trước 25/12/2025 không trả kèo ae gọi tôi là j cx dc
Lý do: Dùng GG dịch
https://www.diffchecker.com/7XFAcoeu/
Đã xuất bản với tựa đề Núi Chuột Quét bởi IPM
Lý do: AI dịch
Điểm đáng nghi: dịch +200000 từ trong 1 tuần và đọc sơ qua thì bản dịch có phần máy móc
Lý do: nội dung độc hại