Tình hình đang thiếu nhân lực để kiểm tra, nên cần sự giúp sức của cộng đồng.
Báo cáo truyện có vấn đề tại đây để không bỏ lọt.
Lưu ý, tránh báo cáo trùng.
*Giờ tuyển thêm Mod thì cũng chưa có thời gian để train.
Báo cáo hợp lệ phải đáp ứng các yêu cầu sau:
- Truyện có những sai phạm nghiêm trọng (ví dụ truyện sếch, nội dung độc hại, nội dung chính trị ...)
- Nên nhắc nhở, góp ý trước khi báo cáo (có thể mất một thời gian để họ sửa). Chỉ báo cáo nếu người đăng vô trách nhiệm hoặc thách thức.
- Báo cáo phải có link tới truyện đó.
- Lý do báo cáo (nếu có bằng chứng sẽ hỗ trợ việc xử lý nhanh hơn)
Mọi báo cáo không hợp lệ sẽ bị xóa, nhiều lần sẽ cảnh cáo.
1149 Bình luận
Nói về vấn đề chất lượng, không phải là thả rông cũng không phải chấp nhận máy dịch, nhưng ở một mức độ nào đó cần biết cách sử dụng nó tốt hơn, giúp sức cho con người trong thời đại AI lên ngồi, nhất là đối với một thị trường đã mất sức hút như LN. Chợ đông thì lọc nhiều là tốt, còn khu phố hẩm hiu thì thay vì nói "vắng mợ chợ vẫn đông", hãy làm sao để nó tồn tại và phát triển trở lại. Góp ý là góp ý, chứ không phải chế giễu, hay bôi nhọ, điều đó không giúp ích được gì hết. Nhất là mấy bạn "pro reporter". Nếu góp ý không hiệu quả, thì sẽ tới lúc người quản lý cần vào cuộc.
Còn nếu bạn nào không đồng ý thì mình hoàn toàn ủng hộ các bạn lập site mới và quản lý theo ý mấy bạn, nếu nó thành công thì mình sẵn sàng đóng cửa và redirect về trang mấy bạn luôn, không có gì luyến tiếc hết.
Và câu cuối của comment trên sẽ luôn có hiệu lực, nếu các bạn làm được một nơi tốt hơn theo cách thức riêng thì Hako sẵn sàng đóng góp chút sức nhỏ lần cuối cùng.
- Cứ tưởng sau khi bị xóa truyện một lần vì bê nguyên xi từ gg dịch thì người dịch sẽ rút kinh nghiệm rồi cải thiện nhưng không, người dịch vẫn giữ nguyên cái bản gg dịch đó. Thứ mà người dịch thay đổi là các từ đồng nghĩa để cho nó khác nhau nhưng chỉ cần chú ý thì cái khung vẫn đúng là của gg dịch. Thêm nữa nhiều đoạn chả biết có phải là dùng thêm AI hay không mà chém quá đà lệch hoàn toàn nghĩa gốc.
- Nó nhiều quá nên mọi người có thể tự mình xem: link diffcheck
After crying some more, the girl lay down by the graves, and while covered in mud, thought about what her name should be.
“Noel?”
The girl opened number 150’s picture book. Although blurred, the image of a hat wearing cat remained barely visible.
“Noel. … That’s it, I’ll go with Noel. My name is, from today onwards: Noel.”
girl named herself Noel. The hat wearing, strange named, cat had traveled to many places, and always found a happy ending. The girl strongly felt that: Like Noel, I want to find my own happiness.
I’m not number 13 anymore. I’m Noel.
With a nod, she scooped up mud in both hands, and reburied her friends. It would have been in poor taste to leave the bodies exposed in a field, but not only that, she did it for those who had been good companions. In the time it took her to finish the job, the rain had stopped, and in its place, Noel’s beloved round sun rose in the sky.
The tired Noel, in the warmth of the sun, decided to sleep on the spot.
“Clear weather days really are my favourite. After all, it warms the body and soul, so I’m sure that everyone appreciates it.”
While Noel was quietly smiling, she slowly closed her eyes.
I’ll search for a way to become happy, and show them all my peaceful heart. Then they can rest in peace. Please hang in there just a little while longer.
However many times she repeated it, when she finally slept, Noel was at peace.
Bản dịch:
Khóc thêm một lúc, cô đắp đất lên mộ các bạn. Cái xác phải được chôn lại, không thể để trơ trọi giữa cánh đồng nbư vậy. Trong lúc cô làm việc, mưa ngừng rơi, và mặt trời — hình tròn yêu dấu của Noel — lại bắt đầu ló rạng.
Noel mệt mỏi, trong hơi ấm của mặt trời, cô quyết định ngủ luôn tại chỗ.
"Những ngày trời quang thật là những ngày tớ thích nhất. Chúng sưởi ấm cả thân xác lẫn tâm hồn, vì vậy tớ chắc rằng mọi người đều thích nó."
Noel mỉm cười, khẽ nhắm mắt.
Mình sẽ đi tìm cách để trở nên hạnh phúc, và mang đến cho họ một trái tim yên bình Rồi mọi người sẽ được yên nghỉ. Hãy đợi mình thêm chút nữa nhé.
Cô lặp đi lặp lại câu đó vài lần nữa, và cuối cùng Noel cũng chìm vào giấc ngủ bình yên.
Người này đã copy bản dịch của người khác tại website Valvrare và đăng tải lại trên hako mà không xin phép người dịch. Hy vọng admin xử lý.
/truyen/22950-he-thong-truong-thanh-tuoi-ba-muoi
Lấy bản dịch bên V nhưng lại để là bản thân tự dịch
/truyen/22944-cuoc-song-thoai-mai-tai-dao-khong-nguoi-o-the-gioi-khacdang-tien-hanh
/truyen/22950-he-thong-truong-thanh-tuoi-ba-muoi
sai tên truyện
Giống kiểu dịch WN Hàn, thấy nó có truyện tranh rồi thì dùng tag Adapted to Manga đâu có vấn đề gì.
Để ý tiểu tiết quá chỉ khiến bản thân khó chịu thôi, phiên phiến đi, thoải mái hơn 😌
Bản dịch không đạt chất lượng, xưng hô vẫn còn rối loạn
Mình có khuyên bạn này là nên sửa xưng hô đi nhưng bạn ấy xóa cmt của mình ạ!
AI dịch
Ở Tóm tắt
Người duy nhất có thể "bắt sóng" được tình cảm của cô ấy… là mình.
“Vì mình phải cứu thế giới này.”
vào truyện
" Tôi phải có giải cứu thế này "
kèm combo dấu câu, xưng hô không đồng nhất, dịch tên thuần AI
Truyện tình Campuchia kể về cô gái sinh viên năm 8 bách khoa, được tích hợp bộ phát tín hiệu vào người.
từ tên đã nghi rồi, lúc đọc cách ngắt, sử dụng dấu câu thì mình dám khẳng định luôn
có khá nhiều dấu — –
Nhưng đó là một điều vô vọn– không, chính ANH đã từ lâu không còn có thể cữu vãn… anh không xứng đáng sau tất cả những gì anh đã làm với tư cách là một Faker và một Counter Guardian.
‘Tôi biết rồi. Tôi sẽ cố gắng hết sức! Tôi sẽ đảm bảo cậu ta không biến thành một tên vặn vẹo như anh. Tôi sẽ đảm bảo cậu ta học cách trân trọng bản thân mình. Và tôi hy vọng anh cũng sẽ làm như vậy!'
"Ồ, cảm ơn cô nhé, Alaya-chan! Ta đã chán chết trong mấy tiếng vừa rồi, ta cần chút giải trí để xua tan nó.”
[Đây là lần cuối cùng những yêu cầu như vậy được chấp thuận. Các khoản nợ trong quá khứ đã được giải quyết, dịch vụ của ngươi không còn cần thiết nữa.]
Ngay cả khi Alaya là một thực thể vô cảm, một chút bực bội vẫn có thể nghe thấy trong giọng côi máy móc của cô.
Điều này chỉ khiến Tử Đồ bật cười thích thú.
"Bwahahahaha!! À, cô hài hước thật đấy, Alaya-chan~! Cô biết đấy… đây sẽ không phải là lần cuối cùng cô cần sự giúp đỡ của ta đâu." Tiếng cười của ông ta tắt dần khi ông ta nhìn chằm chằm vào sợi dây màu xanh lam nhỏ bé.
”Hơn nữa… mọi chuyện sắp sửa thú vị rồi đây."
thêm quả dấu câu không đồng nhất nữa, nghi vấn ném vào AI rồi edit vội và ném lên
cái proof trans jap nhưng dịch tên nhân vật ( tên Hiragana) sai vẫn còn nguyên
Nghi ngờ AI dịch, sử dụng nhiều – ở chap 1, chương 1 2 4 6 dùng curly quotes “, chương 3 5 dùng straight quotes " (các chương sau cũng thể, chỉ liệt kê các chương đầu).
Dùng ”“””””Yeahhhhhh!!!!!!”””””
Dùng thứ Bảy tuần này, từ thứ Hai AI thường Viết hoa
Mới mấy hôm trước bác này cũng có truyện dùng AI rồi chuyển bị chuyển sang khu AI, tức là biết mà tái phạm.