Thông báo tạm ngưng: Lẽ ra mình phải đăng thông báo này lâu rồi mà lu bu quá giờ mới nhớ ra. Rất tiếc hiện tại mình phải tạm ngưng 'đứa con đầu lòng' của mình, lí do phụ là do lười + bận, nhưng lí do chính là do nguồn Eng quá bruh, dù có raw nhưng dịch vẫn rất khó thở. Cảm ơn mọi người đã ủng hộ mình từ những chap đầu tiên, và đây chỉ là tạm ngưng. Mình cũng hi vọng sẽ sớm có dịp quay trở lại với bộ truyện này trong tương lai gần. Thank you all!
Dễ thôi bro, chỉ cần gõ phím nhanh tới độ tạo ra dư ảnh, rồi nhờ nó làm cùng mình :)) Joke aside, tôi đang slow lại để cải thiện chất lượng bản dịch đây :v
Như mình đã được góp ý, và các bạn cũng thừa sức thấy được, đó là ngôi kể của bộ này rất lộn xộn. Mình chưa tham khảo trên mấy mục hỏi đáp, chỉ mới trao đổi qua mail với trans eng và thử tham khảo ngôi kể ở bản Việt trước đó, và chưa thấy có ai thử thay đổi ngôi kể sao cho bớt lấn cấn. Vậy mình muốn các bạn góp ý về vụ này với, chứ tình tiết dần thú vị lên nhưng mà có cái cringe khi đọc cũng mất hứng thật. Liệu mình có nên thay đổi ngôi sao cho đồng bộ không và nếu có thì về ngôi thứ nhất hay thứ ba. Và liệu như này có đi xa quá rules của hako không? (Không thêm thắt, chỉnh sửa linh tinh) P/s: khi mình đọc có cảm thấy một số phân đoạn linh hoạt ngôi kể thì đọc sẽ tỏ ý hơn nhiều, nhưng cũng k thiếu đoạn nó lại rất phá mạch kể, vậy nên các bạn góp ý giúp mình dưới comment này nhé. Khó hơn mình sẽ tham khảo box dịch thuật.
Many thanks.
Tôi xin được góp ý như này nhé, thay vì dịch kiểu "rush" để tăng tốc độ, tôi khuyên bạn nên tập trung trau chuốt và edit lại từng chap trước khi đăng. Chứ nhìn bản dịch hiện tại cũng đủ biết là bạn không đọc lại bản dịch của mình rồi, nội cái lú ngôi kể ở chap 11 là bằng chứng rõ nhất.
Tôi chỉ chiểu theo quy định của hako là không thêm thắt thay đổi quá nhiều so với source, bạn có thể tham khảo ngôi kể từ eng source bên trên nhé.
Việc rush tôi chỉ đùa là chính, còn ngôi kể còn lộn xộn, cringe thật nhưng nếu nguyên tác như vậy thì bạn muốn tôi vẽ ra sao?
Tôi sẽ tiếp nhận ý kiến của bạn, nhưng 2k chữ tôi luôn dành 25% thời gian để edit, bạn kêu tôi không đọc lại thì tôi chịu rồi đấy
@Miko Iino: Thứ nhất, theo tôi đọc được thì chap 11 rõ ràng đang ngôi 1, và tự dưng có 1 đại từ nhân xưng bị lú sang ngôi ba. Và như tôi thấy trên phần "Chú thích thêm" thì bạn có ghi link raw nhật, thì tức là bạn cũng biết cách tìm nguồn truyện. Bạn đã hoàn toàn có thể sử dụng gg dịch, deepl,... để check, nếu check = máy ko đc thì còn có box "Hỗ trợ dịch thuật của hako" chình ình ngay kia. Bạn đã hoàn toàn có thể xử lí được chỗ lú ngôi kể, nhưng bạn đã không làm vậy. Đừng hiểu lầm ý tôi, tôi không nói bạn sai, vì bạn dịch eng, eng nó như vậy, và bạn dịch ra đúng nguyên tác eng, đó là đúng. Tuy nhiên, cái tôi muốn nói ở đây là việc bạn "cố ý" để yên dù biết nó sai. Và tôi cũng cân nhắc tới trường hợp là bạn không hề hay biết là loạn ngôi kể. Nhưng kiến thức ngôi kể là thứ hết sức căn bản, có thể nói là ai cũng biết, nên tôi loại trừ khả năng bạn không biết vì thiếu kiến thức. Từ đó, tôi suy ra một khả năng là bạn đã không kiểm tra lại bản dịch trước khi đăng.
Và theo những gì bạn nói ở trên thì bạn có bỏ 25% thời gian để edit, vậy thì suy ra là bạn biết nó sai, nhưng "cố ý" lờ đi không tìm giải pháp sửa.
Lời cuối cùng, nếu bạn là người không thích bị chê bản dịch hay nhận góp ý tiêu cực, thì có thể xóa bình luận này của tôi ngay tại đây. Sở dĩ tôi bỏ thời gian thời gian viết những dòng góp ý này vì tôi là người đọc bản dịch của bạn, và tôi thừa biết bản dịch này sẽ hay hơn, tốt hơn hiện tại nếu bạn chăm chút nó hơn chút nữa.
206 Bình luận
Lẽ ra mình phải đăng thông báo này lâu rồi mà lu bu quá giờ mới nhớ ra.
Rất tiếc hiện tại mình phải tạm ngưng 'đứa con đầu lòng' của mình, lí do phụ là do lười + bận, nhưng lí do chính là do nguồn Eng quá bruh, dù có raw nhưng dịch vẫn rất khó thở.
Cảm ơn mọi người đã ủng hộ mình từ những chap đầu tiên, và đây chỉ là tạm ngưng. Mình cũng hi vọng sẽ sớm có dịp quay trở lại với bộ truyện này trong tương lai gần.
Thank you all!
Cứ từ từ điều độ thôi cũng đc chứ đừng drop nha ông. :))
Dịch đéo gì nhanh vl
Joke aside, tôi đang slow lại để cải thiện chất lượng bản dịch đây :v
Vậy mình muốn các bạn góp ý về vụ này với, chứ tình tiết dần thú vị lên nhưng mà có cái cringe khi đọc cũng mất hứng thật. Liệu mình có nên thay đổi ngôi sao cho đồng bộ không và nếu có thì về ngôi thứ nhất hay thứ ba.
Và liệu như này có đi xa quá rules của hako không? (Không thêm thắt, chỉnh sửa linh tinh)
P/s: khi mình đọc có cảm thấy một số phân đoạn linh hoạt ngôi kể thì đọc sẽ tỏ ý hơn nhiều, nhưng cũng k thiếu đoạn nó lại rất phá mạch kể, vậy nên các bạn góp ý giúp mình dưới comment này nhé. Khó hơn mình sẽ tham khảo box dịch thuật.
Many thanks.
Việc rush tôi chỉ đùa là chính, còn ngôi kể còn lộn xộn, cringe thật nhưng nếu nguyên tác như vậy thì bạn muốn tôi vẽ ra sao?
Tôi sẽ tiếp nhận ý kiến của bạn, nhưng 2k chữ tôi luôn dành 25% thời gian để edit, bạn kêu tôi không đọc lại thì tôi chịu rồi đấy
Và theo những gì bạn nói ở trên thì bạn có bỏ 25% thời gian để edit, vậy thì suy ra là bạn biết nó sai, nhưng "cố ý" lờ đi không tìm giải pháp sửa.
Lời cuối cùng, nếu bạn là người không thích bị chê bản dịch hay nhận góp ý tiêu cực, thì có thể xóa bình luận này của tôi ngay tại đây. Sở dĩ tôi bỏ thời gian thời gian viết những dòng góp ý này vì tôi là người đọc bản dịch của bạn, và tôi thừa biết bản dịch này sẽ hay hơn, tốt hơn hiện tại nếu bạn chăm chút nó hơn chút nữa.