Tình hình đang thiếu nhân lực để kiểm tra, nên cần sự giúp sức của cộng đồng.
Báo cáo truyện có vấn đề tại đây để không bỏ lọt.
Lưu ý, tránh báo cáo trùng.
*Giờ tuyển thêm Mod thì cũng chưa có thời gian để train.
Báo cáo hợp lệ phải đáp ứng các yêu cầu sau:
- Truyện có những sai phạm nghiêm trọng (ví dụ truyện sếch, nội dung độc hại, nội dung chính trị ...)
- Nên nhắc nhở, góp ý trước khi báo cáo (có thể mất một thời gian để họ sửa). Chỉ báo cáo nếu người đăng vô trách nhiệm hoặc thách thức.
- Báo cáo phải có link tới truyện đó.
- Lý do báo cáo (nếu có bằng chứng sẽ hỗ trợ việc xử lý nhanh hơn)
Mọi báo cáo không hợp lệ sẽ bị xóa, nhiều lần sẽ cảnh cáo.
1384 Bình luận
Nói về vấn đề chất lượng, không phải là thả rông cũng không phải chấp nhận máy dịch, nhưng ở một mức độ nào đó cần biết cách sử dụng nó tốt hơn, giúp sức cho con người trong thời đại AI lên ngồi, nhất là đối với một thị trường đã mất sức hút như LN. Chợ đông thì lọc nhiều là tốt, còn khu phố hẩm hiu thì thay vì nói "vắng mợ chợ vẫn đông", hãy làm sao để nó tồn tại và phát triển trở lại. Góp ý là góp ý, chứ không phải chế giễu, hay bôi nhọ, điều đó không giúp ích được gì hết. Nhất là mấy bạn "pro reporter". Nếu góp ý không hiệu quả, thì sẽ tới lúc người quản lý cần vào cuộc.
Còn nếu bạn nào không đồng ý thì mình hoàn toàn ủng hộ các bạn lập site mới và quản lý theo ý mấy bạn, nếu nó thành công thì mình sẵn sàng đóng cửa và redirect về trang mấy bạn luôn, không có gì luyến tiếc hết.
Và câu cuối của comment trên sẽ luôn có hiệu lực, nếu các bạn làm được một nơi tốt hơn theo cách thức riêng thì Hako sẵn sàng đóng góp chút sức nhỏ lần cuối cùng.
- Thái độ người dịch rất kém, lúc được góp ý thì hùng hổ quay ra chửi, chẳng coi ai ra gì, xóa cmt vô tội vạ và cực kỳ toxic.
- Khoảng một tháng trước, người dịch có đăng bản gg dịch và bị xóa do chất lượng kém. Sau đó bao biện rằng đó chỉ là "test + troll chơi thôi 💀", vậy là người dịch biết mình đang làm gì mà vẫn làm và coi đó như một cái test, một trò troll dành cho người đọc.
/truyen/18973-childhood-friend-of-the-zenith/c141785-chuong-7-ngay-hoi-cuu-long-1?comment_id=2747995&reply_id=2817927#ln-comment-2817927
Bản dịch: Cây cối bị dời, những đường sắt được đặt, khinh khí cầu thì trên trời, những chiếc xe thì đang lưu thông.
Nó kết thúc ở đây thôi à?
Không.
GG dịch: Rừng đã bị chặt phá, đường sắt đã được xây dựng, khinh khí cầu đã bay trên bầu trời và ô tô đã lưu thông trên phố.
Liệu mọi chuyện có kết thúc ở đây không?
KHÔNG
Bản dịch: Không có gì quá đặc biệt về cậu cả nhưng dẫu vậy cậu có hơi kì lạ.
Không, còn hơn vậy.
Oliver, người mà nhỏ hơn và gầy hơn những đứa trẻ khác, có một làn da nhợt nhạt.
Cậu ta trông như một xác sống, và cậu là một đứa xấu xí không ai sẽ nghĩ là lạ khi cậu ta đổ gục và chết ngay ngày mai.
Tuy nhiên, đó chính là điểm khiến Oliver kì lạ.
Đã được ba năm bốn tháng từ khi cậu bị bán đến đây, vào thời điểm đó cậu bị ghét bởi quản lí, vì vậy cậu không được ăn uống tử tế, vì thế cậu đáng thương hơn bây giờ rất nhiều.
GG dịch: Cậu bé không có gì đặc biệt nhưng vẫn có một chút kỳ lạ.
Không, còn hơn thế nữa.
Oliver, nhỏ và gầy hơn những đứa trẻ khác, có làn da nhợt nhạt.
Trông cậu như một xác chết sống, và cậu là một đứa trẻ xấu xí mà không ai nghĩ là lạ nếu cậu chết ngay ngày mai.
Tuy nhiên, trớ trêu thay, đó lại là bằng chứng cho thấy Oliver kỳ lạ.
Oliver bị bán vào mỏ này đã ba năm bốn tháng, lúc đó cậu bị quản lý ghét bỏ nên không được ăn uống tử tế, nên cậu khốn khổ hơn bây giờ rất nhiều.
Bản dịch: “Im, mọi người, hãy im lặng. Đừng làm một đống trước mặt khách hàng”
GG dịch: "Im lặng đi, tất cả mọi người, im lặng. Đừng làm ầm ĩ trước mặt khách hàng."
Eng: Each and every child he pointed out gave a novel answer, but nothing satisfied the customer.
Bản dịch: Mỗi và mọi đứa trẻ đều đưa ra câu trả lời lãng mạn, không ai thỏa mãn được người khách hàng.
GG dịch: Mỗi đứa trẻ mà ông chỉ ra đều đưa ra một câu trả lời mới lạ, nhưng không có câu trả lời nào làm khách hàng hài lòng.
Chất lương gg dịch, thậm chí còn không thèm chỉnh sửa xưng hô và tên nhân vật cho nhất quán, anh hùng lúc tên là Arcel, lúc tên là Arsel, xưng hô loạn tầm bậy hết cả lên như các hình dưới.
Bình thường tôi khá dễ tính nhưng như thế này thì coi thường IQ người đọc quá rồi 🐧
lại còn trò chuyển ngôi kể ntn nữa à
-_-
Mình không hiểu bạn up minh họa lên rồi sủi để làm gì? 1 chữ cũng không có, bạn sợ ai lấy của bạn đi dịch trước à.
Xưng hô loạn xạ trên anh dưới ông ngay từ chương đầu, dịch máy móc nghi vấn GG Dịch:
Không lâu sau khi đặt chân đến Tokyo, Minamoto Kei đã từng ngủ quên trên tàu. Khi tỉnh dậy, thế giới bên ngoài xanh mướt. Anh xuống tàu ở một nơi dường như là tận cùng của nền văn minh, và không xa nhà ga, anh nhận thấy một mảng màu xám mờ nhạt hiện ra giữa những ngọn núi xanh thẳm.
Đó là lần đầu tiên Minamoto Kei tiếp xúc với nơi sau này trở thành "căn cứ bí mật" của ông.
Truyện Đồng nhân TQ, theo miêu tả của tác giả.
Chả biết nói gì hơn với trường hợp này, sử dụng gg dịch mà chả thèm sửa xưng hô, cứ như coi thường độc giả ấy. Xưng hô tất cả nhân vật thì thuần tôi-anh lâu lâu lại sửa thành ngài.
Vd:
“Cởi tất ra và ngồi khoanh chân như thế… tôi có thể nhìn thấy mọi thứ, anh biết đấy.”
“Ồ, bạn muốn nhìn trộm à?”
“Không, tôi không có!”
“Vậy thì cứ nhìn đi chỗ khác đi. Hay… anh/chị đang nghĩ đến chuyện gì khác? Hử.”
“Chết tiệt, không phải như vậy!”
“Hehe.”
Thêm:
Anh ấy là một người tốt bụng, có thể anh ấy sẽ cố gắng tiếp cận cô ấy và nói, "Định mệnh đã sắp đặt để chúng ta cùng họ".
Nghĩ lại thì, tôi bật cười khúc khích và suýt nghẹn thở.
[Tôi sẽ nhờ ngài chăm sóc, Nidokai-san]
Cô ấy có vẻ hơi ngạc nhiên trước phản ứng của tôi, nhưng trong giây lát, cô ấy đáp lại bằng một nụ cười tinh nghịch, có phần thân thiện.
[Tôi sẽ để cậu chăm sóc, Kirishima-kun]
Và tất nhiên không chỉ mỗi 2 đoạn kể trên mà còn rất rất nhiều chỗ khác, nó tệ tới cái mức mà thà mình nhai cái bản dịch của con AI còn ngon hơn gấp nhiều lần.
Eng: "That self-deprecating intro didn't exactly bring the house down, but it got a few chuckles..."
Bản dịch: "Tôi tự giới thiệu bản thân một cách rất khiêm nhường, và mặc dù tôi không tự hào về điều đó..."
Eng: "For your seat... ...let's see, looks like the spot next to Nikaidō is open."
Bản dịch: "[Về chỗ ngồi của bạn… Có chỗ trống nào bên cạnh Nikaido không?]"
Eng: "This thing must've just been a lemon or something."
Bản dịch: "Cây bút chì này hơi bị lỗi một chút thôi."
Eng: "For someone you call a 'precious friend,' you've got a pretty mean way of talking about them, don't you?"
Bản dịch: "Đó là cách nói khá hay về một người bạn thân yêu"
Bộ này có tính là fanfic không nhỉ các bác, với lại người dịch còn tạo hẳn 1 chương để nêu cảm nghĩ nữa
Trước 25/12/2025 không trả kèo ae gọi tôi là j cx dc
Lý do: Dùng GG dịch
https://www.diffchecker.com/7XFAcoeu/
Đã xuất bản với tựa đề Núi Chuột Quét bởi IPM
Lý do: AI dịch
Điểm đáng nghi: dịch +200000 từ trong 1 tuần và đọc sơ qua thì bản dịch có phần máy móc
Lý do: nội dung độc hại